۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (A-esmaili@noornet.net صفحهٔ ترجمه نهج البلاغه (آقامیرزایی) را به ترجمه نهجالبلاغه (آقامیرزایی) منتقل کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
|-class='articleCode' | |-class='articleCode' | ||
|کد اتوماسیون | |کد اتوماسیون | ||
|data-type='automationCode'| | |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE3419AUTOMATIONCODE | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
خط ۶۵: | خط ۶۵: | ||
3- فقرات ابتدايى خطبه شقشقيه «أَمَا وَ اللَّهِ لَقَدْ تَقَمَّصَهَا فُلَانٌ وَ إِنَّهُ لَيَعْلَمُ أَنَّ مَحَلِّى مِنْهَا مَحَلُّ الْقُطْبِ مِنَ الرَّح» چنين ترجمه شده است: «به خدا فلان جامه خلافت پوشيد؛ حالى كه مىدانست كسى را جز من سزاوار نيست، چون ميله سنگ آسيابم كه آن را به گردش در مىآورد، مرتبتم بلند است». در اين بخش از عبارت حضرت عبارت «محلّى منها» آمده است كه به معناى «جايگاه من نسبت به آن» است. در واقع حضرت با اين مثال به محوريت خود براى به حركت درآوردن اين مسئوليت مهم و اينكه كسى جز حضرتشان صلاحيت به عهده گرفتن آن را نداشته، اشاره كرده است. اگر چه ترجمه حاضر تحتاللفظى نبوده و دست مترجم بازتر است؛ اما با دقت در ترجمه متوجه مىشويم كه نويسنده با افزودن عبارت «مرتبتم بلند است» از جانب خود به ترجمه معناى ناصوابى از ترجمه بدست داده است. آيتى اين عبارت را اين گونه ترجمه مىكند: «به خدا سوگند كه «فلان» خلافت را چون جامهاى بر تن كرد و نيك مىدانست كه پايگاه من نسبت به آن چونان محور است به آسياب». در ترجمه شهيدى نيز مىخوانيم: «هان به خدا سوگند- فلان- جامه خلافت را پوشيد و مىدانست، خلافت جز مرا نشايد، كه آسيا سنگ تنها گرد استوانه به گردش در آيد». | 3- فقرات ابتدايى خطبه شقشقيه «أَمَا وَ اللَّهِ لَقَدْ تَقَمَّصَهَا فُلَانٌ وَ إِنَّهُ لَيَعْلَمُ أَنَّ مَحَلِّى مِنْهَا مَحَلُّ الْقُطْبِ مِنَ الرَّح» چنين ترجمه شده است: «به خدا فلان جامه خلافت پوشيد؛ حالى كه مىدانست كسى را جز من سزاوار نيست، چون ميله سنگ آسيابم كه آن را به گردش در مىآورد، مرتبتم بلند است». در اين بخش از عبارت حضرت عبارت «محلّى منها» آمده است كه به معناى «جايگاه من نسبت به آن» است. در واقع حضرت با اين مثال به محوريت خود براى به حركت درآوردن اين مسئوليت مهم و اينكه كسى جز حضرتشان صلاحيت به عهده گرفتن آن را نداشته، اشاره كرده است. اگر چه ترجمه حاضر تحتاللفظى نبوده و دست مترجم بازتر است؛ اما با دقت در ترجمه متوجه مىشويم كه نويسنده با افزودن عبارت «مرتبتم بلند است» از جانب خود به ترجمه معناى ناصوابى از ترجمه بدست داده است. آيتى اين عبارت را اين گونه ترجمه مىكند: «به خدا سوگند كه «فلان» خلافت را چون جامهاى بر تن كرد و نيك مىدانست كه پايگاه من نسبت به آن چونان محور است به آسياب». در ترجمه شهيدى نيز مىخوانيم: «هان به خدا سوگند- فلان- جامه خلافت را پوشيد و مىدانست، خلافت جز مرا نشايد، كه آسيا سنگ تنها گرد استوانه به گردش در آيد». | ||
==پانویس == | |||
<references /> | |||
{{نهجالبلاغه}} | |||
== منابع مقاله: == | == منابع مقاله: == |
ویرایش