۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'یخ' به 'یخ') |
جز (جایگزینی متن - 'میک' به 'میک') |
||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
}} | }} | ||
'''درسنامه ترجمه: اصول، مبانی و فرایند ترجمه قرآن'''، اثر [[جواهري، محمدحسن|سید محمدحسن جواهری]]، کتابی است یک جلدی به زبان فارسی که | '''درسنامه ترجمه: اصول، مبانی و فرایند ترجمه قرآن'''، اثر [[جواهري، محمدحسن|سید محمدحسن جواهری]]، کتابی است یک جلدی به زبان فارسی که «میکوشد ابزار و روشهای رسیدن به یک ترجمه موفق را به دست دهد. این کتاب افزون بر محور قرار دادن ترجمه قرآن، نیمنگاهی به ترجمه حدیث نیز دارد؛ ازاینرو میتواند برای دانشپژوهانی که بهنوعی با ترجمه قرآن و حدیث سروکار دارند، مفید افتد؛ بهویژه دانشپژوهان حوزوی و دانشجویان رشتههای الهیات و علوم قرآن و حدیث در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد»<ref>ر.ک: سخن پژوهشگاه حوزه و دانشگاه، ص4</ref>. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
نویسنده در پیشگفتار کتاب درباره انگیزهاش از نگارش کتاب مینویسد: «ترجمه بین زبانى از گذشتههاى دور مورد توجه بوده و «ترجمه قرآن» از همان سدههاى اول جاى خود را در بین فعالیتهاى قرآنى باز کرده است. اهمیت یافتن روزافزون مباحث ترجمه در جامعه ما باعث شده اساتید محترم مراکز آموزشى، هریک به فراخور نیازهاى مخاطبان خود جزوههایى را تدوین و ارائه کنند؛ اما با همه این احوال، برخى مراکز آموزشى - تربیتى خواستار تدوین درسنامهاى با ویژگىهاى خاص شدند که مشابه آن در دسترس نبود؛ بر این اساس لازم بود که شخصى عهدهدار این مهم شود و مسیر را براى ظهور چنین اثر ارجمندى آماده کند و در این میان قرعه به نام کمترین خدمتگزار ساحت مقدس قرآن - البته اگر لایق نام خدمتگزارى باشم - افتاد و او که سالیانى کموبیش در این وادى رطب و یابسى فراهم آورده بود، با دستمایهاى از کتاب دستنویس خویش به نام پژوهشى در اصول، مبانى و فرایند ترجمه قرآن و برخى مقالات دیگر کوشید درسنامهاى فراهم آورد که در عین اختصار، بسیارى از مباحث کلیدى دانش ترجمه را به بحث گذارد و براى فایده بیشتر، پرسشهایى را در پایان فصول آن تنظیم نمود تا نمکى از «فن» ترجمه نیز بر آن بپاشد»<ref>پیشگفتار کتاب، ص1</ref>. | نویسنده در پیشگفتار کتاب درباره انگیزهاش از نگارش کتاب مینویسد: «ترجمه بین زبانى از گذشتههاى دور مورد توجه بوده و «ترجمه قرآن» از همان سدههاى اول جاى خود را در بین فعالیتهاى قرآنى باز کرده است. اهمیت یافتن روزافزون مباحث ترجمه در جامعه ما باعث شده اساتید محترم مراکز آموزشى، هریک به فراخور نیازهاى مخاطبان خود جزوههایى را تدوین و ارائه کنند؛ اما با همه این احوال، برخى مراکز آموزشى - تربیتى خواستار تدوین درسنامهاى با ویژگىهاى خاص شدند که مشابه آن در دسترس نبود؛ بر این اساس لازم بود که شخصى عهدهدار این مهم شود و مسیر را براى ظهور چنین اثر ارجمندى آماده کند و در این میان قرعه به نام کمترین خدمتگزار ساحت مقدس قرآن - البته اگر لایق نام خدمتگزارى باشم - افتاد و او که سالیانى کموبیش در این وادى رطب و یابسى فراهم آورده بود، با دستمایهاى از کتاب دستنویس خویش به نام پژوهشى در اصول، مبانى و فرایند ترجمه قرآن و برخى مقالات دیگر کوشید درسنامهاى فراهم آورد که در عین اختصار، بسیارى از مباحث کلیدى دانش ترجمه را به بحث گذارد و براى فایده بیشتر، پرسشهایى را در پایان فصول آن تنظیم نمود تا نمکى از «فن» ترجمه نیز بر آن بپاشد»<ref>پیشگفتار کتاب، ص1</ref>. | ||
او موارد ذیل را تحت عنوان «تذکرات» درباره این اثر گوشزد | او موارد ذیل را تحت عنوان «تذکرات» درباره این اثر گوشزد میکند: | ||
# نگارنده در این کتاب در پى نقد ترجمههاى قرآن کریم نبوده و نقل شاهد مثالها از ترجمهها صرفا با هدف آموزشى انجام شده است؛ | # نگارنده در این کتاب در پى نقد ترجمههاى قرآن کریم نبوده و نقل شاهد مثالها از ترجمهها صرفا با هدف آموزشى انجام شده است؛ | ||
# در انتخاب ترجمهها سعى شده از آخرین چاپ استفاده شود، ولى احتمال وجود نسخههایى کاملتر و با تجدید نظر مؤلفان آنها، منتفى نیست؛ | # در انتخاب ترجمهها سعى شده از آخرین چاپ استفاده شود، ولى احتمال وجود نسخههایى کاملتر و با تجدید نظر مؤلفان آنها، منتفى نیست؛ | ||
خط ۵۰: | خط ۵۰: | ||
مبنا در این تعریف به سخن ما نزدیک است، ولى تعریف اصول مبهم است و فرق بیانشده بین اصول و مبانى نیز چندان روشن نیست»<ref>متن کتاب، ص75-76</ref>. | مبنا در این تعریف به سخن ما نزدیک است، ولى تعریف اصول مبهم است و فرق بیانشده بین اصول و مبانى نیز چندان روشن نیست»<ref>متن کتاب، ص75-76</ref>. | ||
او در ادامه، از تسلط بر زبان مبدأ و درک صحیح از آن، آشنایی کامل با زبان مقصد و امانتداری بهعنوان سه اصل در ترجمه یاد | او در ادامه، از تسلط بر زبان مبدأ و درک صحیح از آن، آشنایی کامل با زبان مقصد و امانتداری بهعنوان سه اصل در ترجمه یاد میکند و در امانتداری در ترجمه، سه عنوان: امانتداری در ترجمه واژههای متشابه و اصطلاحات، ضمیمه کردن برداشتها و نظریههای تفسیری مترجم در ترجمه و ابهامشناسی و مسئله امانتداری در مبهمات را مطرح مینماید<ref>ر.ک: همان، ص76-109</ref>. | ||
==وضعیت کتاب== | ==وضعیت کتاب== |
ویرایش