۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'یر' به 'یر') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'یگ' به 'یگ') |
||
خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
پیشازاین، عباس خلیلی (متوفی 1350ش) بخش اعظم این اثر، یعنی از تولد پیغمبر تا وقایع سال 358ق را به فارسی ترجمه نموده و بنا به دلایلی از ترجمه مجلد اول استنکاف کرده است و جناب آقای هاشمی حائری بهمنظور کامل نمودن آن ترجمه، وقایع سال 359 تا 499ق را به فارسی برگردانده است و به علت بیماری چشم و ضعف قوه باصره از ترجمه باقیمانده کتاب سر باز زده است. [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] به جهت تکمیل ترجمه این اثر مهم تاریخی، دست به ترجمه مجلد اول یازیده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاههای گوناگون»، ج1، ص4</ref>. | پیشازاین، عباس خلیلی (متوفی 1350ش) بخش اعظم این اثر، یعنی از تولد پیغمبر تا وقایع سال 358ق را به فارسی ترجمه نموده و بنا به دلایلی از ترجمه مجلد اول استنکاف کرده است و جناب آقای هاشمی حائری بهمنظور کامل نمودن آن ترجمه، وقایع سال 359 تا 499ق را به فارسی برگردانده است و به علت بیماری چشم و ضعف قوه باصره از ترجمه باقیمانده کتاب سر باز زده است. [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] به جهت تکمیل ترجمه این اثر مهم تاریخی، دست به ترجمه مجلد اول یازیده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاههای گوناگون»، ج1، ص4</ref>. | ||
[[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] ترجمهای روان و خوانا در این اثر ارائه داده است. به این معنا که نویسنده با انتخاب مناسب ساختار جملات، خواننده را دچار بیرغبتی در مطالعه و کسالت نمیکند. لذا خود در اینباره | [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] ترجمهای روان و خوانا در این اثر ارائه داده است. به این معنا که نویسنده با انتخاب مناسب ساختار جملات، خواننده را دچار بیرغبتی در مطالعه و کسالت نمیکند. لذا خود در اینباره میگوید: در ترجمه تاآنجاکه امکان داشت، نهایت دقت را بهکار بردهام<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص2</ref>. ایشان ضمن ترجمه این اثر، شهرها و اعلامی که در نظر خواننده ناشناخته بوده و شناخت آن برای خواننده ضروری به نظر میرسیده را توضیح داده است و دراینبین گاه توضیحاتی که ارائه داده، قدری مفصل شده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاههای گوناگون»، ج1، ص5</ref>. | ||
مترجم در ترجمه آیات قرآن از ترجمه [[الهی قمشهای، مهدی|مهدی الهی قمشهای]] بهره برده و در ترجمه لغات، بیشتر از لغتنامه [[دهخدا، علیاکبر|دهخدا]] و گاه از فرهنگ عمید<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص261؛ ج3، ص83</ref>. | مترجم در ترجمه آیات قرآن از ترجمه [[الهی قمشهای، مهدی|مهدی الهی قمشهای]] بهره برده و در ترجمه لغات، بیشتر از لغتنامه [[دهخدا، علیاکبر|دهخدا]] و گاه از فرهنگ عمید<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص261؛ ج3، ص83</ref>. |
ویرایش