پرش به محتوا

عوارف المعارف (ویرایش جدید): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۲ اوت ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ب‎ه' به 'ب‌ه'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ا' به 'ه‌ا')
جز (جایگزینی متن - 'ب‎ه' به 'ب‌ه')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۴۸: خط ۴۸:
از هشتادوهفت بیت عربى منقول در متن عوارف، فقط در حدود بیست‎وسه بیت در ترجمه مذکور افتاده است. در عوض، مترجم چهارصد و هفتاد بیت فارسى در ترجمه افزوده است.
از هشتادوهفت بیت عربى منقول در متن عوارف، فقط در حدود بیست‎وسه بیت در ترجمه مذکور افتاده است. در عوض، مترجم چهارصد و هفتاد بیت فارسى در ترجمه افزوده است.


باب‎های بیست و سوم و بیست و چهارم کلاً ترجمه نشده و به قول مترجم آنچه از این دو باب لازم بوده در باب بیست و دوم گفته شده است.
باب‌های بیست و سوم و بیست و چهارم کلاً ترجمه نشده و به قول مترجم آنچه از این دو باب لازم بوده در باب بیست و دوم گفته شده است.


مترجم در تطویل و اختصار متفنن بوده، چنانکه باب چهل و ششم را، به استثناى چند کلمه، تماماً ترجمه کرده و در ترجمه باب چهلم به اختصار گراییده است.
مترجم در تطویل و اختصار متفنن بوده، چنانکه باب چهل و ششم را، به استثناى چند کلمه، تماماً ترجمه کرده و در ترجمه باب چهلم به اختصار گراییده است.
خط ۶۴: خط ۶۴:
گرچه مترجم به شیوه ترجمه رساله قشیریه 119، همه مطالب را از آغاز تا انجام ترجمه نکرده، در کمال ذوق و مهارت، اصول مطالب و نظم و ترتیب کتاب عوارف را مرعى و محفوظ داشته و آنچه از آیات و احادیث برگزیده اکثر آن‎ها را ترجمه کرده و علاوه بر آن، به اقتضاى مقام و مقال، مطالبى از خود در ترجمه متن افزوده است (مخصوصاً در مقدمه‎سازى براى آوردن شعر).
گرچه مترجم به شیوه ترجمه رساله قشیریه 119، همه مطالب را از آغاز تا انجام ترجمه نکرده، در کمال ذوق و مهارت، اصول مطالب و نظم و ترتیب کتاب عوارف را مرعى و محفوظ داشته و آنچه از آیات و احادیث برگزیده اکثر آن‎ها را ترجمه کرده و علاوه بر آن، به اقتضاى مقام و مقال، مطالبى از خود در ترجمه متن افزوده است (مخصوصاً در مقدمه‎سازى براى آوردن شعر).


ترجمه یکدست و یکنواخت نیست و روش و نحوه کار در موارد مختلف، به‎مقتضای نوسانات احساس و کشش مترجم، فرق مى‎کند؛ اما این فراز و نشیب‎ها در جملات و عبارات به‎هیچ‎وجه از اهمیت اثر و روانى و شیوایى ترجمه نمى‎کاهد و خواننده، بى‎تأمل و تفرس، متوجه این اختلاف نخواهد شد.
ترجمه یکدست و یکنواخت نیست و روش و نحوه کار در موارد مختلف، به‎مقتضای نوسانات احساس و کشش مترجم، فرق مى‎کند؛ اما این فراز و نشیب‌ها در جملات و عبارات به‎هیچ‎وجه از اهمیت اثر و روانى و شیوایى ترجمه نمى‎کاهد و خواننده، بى‎تأمل و تفرس، متوجه این اختلاف نخواهد شد.


با اینکه ترجمه حدود نیم‎قرن بعد از حمله مغول صورت گرفته از لغات مغولى و تکلفات ادبى معمول آن عصر عارى است و به تألیفات قرن ششم بیشتر شباهت دارد.
با اینکه ترجمه حدود نیم‎قرن بعد از حمله مغول صورت گرفته از لغات مغولى و تکلفات ادبى معمول آن عصر عارى است و به تألیفات قرن ششم بیشتر شباهت دارد.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش