پرش به محتوا

أزلية النفس و بقائها: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۲ اوت ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ه‎ه' به 'ه‌ه'
جز (جایگزینی متن - 'ی‎ش' به 'ی‌ش')
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ه' به 'ه‌ه')
خط ۶۲: خط ۶۲:
انسیه برخواه درباره شیوه تصحیح و اقداماتی که در تصحیح این اثر انجام داده چنین می‎نویسد: از رساله أزلية النفس و بقائها یک نسخه در گنجینه نسخ خطى کتابخانه مجلس شوراى اسلامى به شماره 3814 نگهدارى مى‎شود. رساله مذکور با خط نسخ خوانا، مگر در مواردى اندک، به سال 1062ق، کتابت شده است. این نسخه در 170 صفحه 17 سطر، به قطع رقعى با جلد تیماج قرمز روشن با آستر کاغذى است. به گزارش [[آقابزرگ تهرانی، محمدمحسن|آقابزرگ تهرانى]]، از این رساله (مشتمل بر هردو مقاله) نسخه‌اى به خط خود ابن کمونه در خزانه غرویه نجف اشرف موجود است.
انسیه برخواه درباره شیوه تصحیح و اقداماتی که در تصحیح این اثر انجام داده چنین می‎نویسد: از رساله أزلية النفس و بقائها یک نسخه در گنجینه نسخ خطى کتابخانه مجلس شوراى اسلامى به شماره 3814 نگهدارى مى‎شود. رساله مذکور با خط نسخ خوانا، مگر در مواردى اندک، به سال 1062ق، کتابت شده است. این نسخه در 170 صفحه 17 سطر، به قطع رقعى با جلد تیماج قرمز روشن با آستر کاغذى است. به گزارش [[آقابزرگ تهرانی، محمدمحسن|آقابزرگ تهرانى]]، از این رساله (مشتمل بر هردو مقاله) نسخه‌اى به خط خود ابن کمونه در خزانه غرویه نجف اشرف موجود است.
ازآنجاکه نسخه خطى رساله «أزلية النفس و بقائها» منحصربه‎فرد است، ازاین‎رو روش تصحیح قیاسى در تصحیح آن به‎کار گرفته شد؛ یعنى کلمات درست و مضبوط با توجه به محتواى اثر جایگزین اغلاط و موارد نامضبوط گردید. در حین تصحیح اگر افزودن کلمه یا کلماتى براى حفظ معنى یا تکمیل جمله ضرورى دانسته شد، در متن کتاب، داخل [] نهاده شد و چنانچه کلمه یا عباراتى با توجه به محتواى متن، غلط یا نامناسب تشخیص داده شد، به‎جاى آن کلمه صحیح یا اصح قرار داده شد. تمامى این موارد در متن مصحح شماره‎گذارى شده و آنگاه کلمه یا عبارات غلط در زیرنویس، هریک به‎ترتیب شماره، ثبت و گزارش شده است.
ازآنجاکه نسخه خطى رساله «أزلية النفس و بقائها» منحصربه‎فرد است، ازاین‎رو روش تصحیح قیاسى در تصحیح آن به‎کار گرفته شد؛ یعنى کلمات درست و مضبوط با توجه به محتواى اثر جایگزین اغلاط و موارد نامضبوط گردید. در حین تصحیح اگر افزودن کلمه یا کلماتى براى حفظ معنى یا تکمیل جمله ضرورى دانسته شد، در متن کتاب، داخل [] نهاده شد و چنانچه کلمه یا عباراتى با توجه به محتواى متن، غلط یا نامناسب تشخیص داده شد، به‎جاى آن کلمه صحیح یا اصح قرار داده شد. تمامى این موارد در متن مصحح شماره‎گذارى شده و آنگاه کلمه یا عبارات غلط در زیرنویس، هریک به‎ترتیب شماره، ثبت و گزارش شده است.
مؤلف گاه نقل قول‎هایى را جهت بحث و تحقیق در اثر خود آورده است. این نقل‎ها غالباً  داراى اختلاف با مأخذ به‎دست‎آمده از آنهاست؛ ازین‎رو، متن اقوال در مأخذ با نقل رساله مقابله شده و تمامى اختلافات یا اغلاط مشخص و ثبت شد. روش کار در این موارد چنین بود که نقل قول‎ها عینا به‎گونه‌اى که در نسخه خطى آمده در متن مصحح نوشته شده، مگر در مواضعى که نقل از حیث قواعد صرف و نحو و نگارش غلط و درنتیجه مخل معناى عبارت بوده است. در این صورت، اغلاط در متن تصحیح و در زیرنویس مقابل (م)، به همان ترتیب که در مورد اغلاط خود متن گفته شد، ثبت شده است... در تصحیح رساله دوم با عنوان «رسالة في أبدية النفس و قدمها و بساطتها»، پس از استنساخ نسخه‎ها و مقابله آنها، از شیوه تصحیح بینابین استفاده شد. ازآنجاکه هر پنج نسخه این اثر داراى اغلاط و افتادگى بود، استفاده از شیوه تصحیح بر مبناى نسخه اساس ممکن نبود؛ ازاین‎رو، از شیوه تصحیح التقاطى استفاده شد؛ به‎طورى‎که اغلاط، نواقص و افتادگی‎ها با تطبیق و مقایسه نسخ و نیز با توجه و تأمل در مصطلحات و عبارات و همچنین حدود بافت بیان و معنى مقالات رساله اول، اصلاح شد.  
مؤلف گاه نقل قول‎هایى را جهت بحث و تحقیق در اثر خود آورده است. این نقل‎ها غالباً  داراى اختلاف با مأخذ به‎دست‎آمده از آنهاست؛ ازین‎رو، متن اقوال در مأخذ با نقل رساله مقابله شده و تمامى اختلافات یا اغلاط مشخص و ثبت شد. روش کار در این موارد چنین بود که نقل قول‎ها عینا به‎گونه‌اى که در نسخه خطى آمده در متن مصحح نوشته شده، مگر در مواضعى که نقل از حیث قواعد صرف و نحو و نگارش غلط و درنتیجه مخل معناى عبارت بوده است. در این صورت، اغلاط در متن تصحیح و در زیرنویس مقابل (م)، به همان ترتیب که در مورد اغلاط خود متن گفته شد، ثبت شده است... در تصحیح رساله دوم با عنوان «رسالة في أبدية النفس و قدمها و بساطتها»، پس از استنساخ نسخه‌ها و مقابله آنها، از شیوه تصحیح بینابین استفاده شد. ازآنجاکه هر پنج نسخه این اثر داراى اغلاط و افتادگى بود، استفاده از شیوه تصحیح بر مبناى نسخه اساس ممکن نبود؛ ازاین‎رو، از شیوه تصحیح التقاطى استفاده شد؛ به‎طورى‎که اغلاط، نواقص و افتادگی‎ها با تطبیق و مقایسه نسخ و نیز با توجه و تأمل در مصطلحات و عبارات و همچنین حدود بافت بیان و معنى مقالات رساله اول، اصلاح شد.  


همچنین جهت تسهیل در استفاده از متن و قرائت و فهم مطالب، موارد ذیل اعمال شده:
همچنین جهت تسهیل در استفاده از متن و قرائت و فهم مطالب، موارد ذیل اعمال شده:
خط ۷۴: خط ۷۴:
د)- ‎ذکر شماره صفحات نسخه خطى داخل () در متن مصحح<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/17965/1/86 ر.ک: همان، صفحه هشتادوسه - هشتادوشش]</ref>.
د)- ‎ذکر شماره صفحات نسخه خطى داخل () در متن مصحح<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/17965/1/86 ر.ک: همان، صفحه هشتادوسه - هشتادوشش]</ref>.


فهرست مطالب در ابتدای اثر ذکر شده است و سایر فهارس فنی، شامل نمایه نام‎ها، کتاب‎ها، واژگان اصطلاحی و کتابنامه در انتهای آن. صفحات 211 تا 222 کتاب، حاوی رونوشت تصاویر نسخه‎های خطی اثر است.
فهرست مطالب در ابتدای اثر ذکر شده است و سایر فهارس فنی، شامل نمایه نام‎ها، کتاب‎ها، واژگان اصطلاحی و کتابنامه در انتهای آن. صفحات 211 تا 222 کتاب، حاوی رونوشت تصاویر نسخه‌های خطی اثر است.


==پانویس==
==پانویس==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش