۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ها' به 'ها') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'ید' به 'ید') |
||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
==گزارش محتوا== | ==گزارش محتوا== | ||
نویسنده در مقدمه، متذکر کتابهایی با عناوین «أرسطو عند العرب»، نوشتهشده در سال 1937م و «[[أفلوطين عند العرب]]» و «الأفلاطونية المحدثة عند العرب»، نگاشتهشده در سال 1955م، میشود و کتاب حاضر را در راستای ادامه همان راه | نویسنده در مقدمه، متذکر کتابهایی با عناوین «أرسطو عند العرب»، نوشتهشده در سال 1937م و «[[أفلوطين عند العرب]]» و «الأفلاطونية المحدثة عند العرب»، نگاشتهشده در سال 1955م، میشود و کتاب حاضر را در راستای ادامه همان راه میداند. او در این کتاب، گروهی از متون - صحیح یا تغییریافته - افلاطونی را ارائه میکند که در قرنهای سوم و چهارم هجری (نهم و دهم میلادی) به زبان عربی ترجمه شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/11617/1/1 ر.ک: مقدمه کتاب، صفحه اول]</ref>. | ||
او این کتاب را در دو قسمت مطرح کرده است: بخش اول، شامل متون صحیح افلاطون است که وی به نسخههای خطی آن دست یافته است (یا تمام آن را دیده یا تلخیصی از آن یا گزارشی از آن را). او این بخش را از روی محاورات «تیمائوس»، «سیاست» که اشتباها به «جمهوری» معروف شده، «قوانین»، «فایدون» و «کریتون» نوشته. وی در هر جایی که ممکن بوده به صفحات متناظر متن در محاورات افلاطون به زبان یونانی اشاره کرده است. البته بهخاطر اینکه گاهی مترجم آثار به عربی، دقیقا به نص افلاطون پایبند نبوده، ارجاعات به متن متناظر محاورات افلاطون در زبان یونانی در این موارد تقریبی و به مضمون است و در سایر موارد به نص او ارجاع شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/11617/1/1 ر.ک: همان]</ref>. | او این کتاب را در دو قسمت مطرح کرده است: بخش اول، شامل متون صحیح افلاطون است که وی به نسخههای خطی آن دست یافته است (یا تمام آن را دیده یا تلخیصی از آن یا گزارشی از آن را). او این بخش را از روی محاورات «تیمائوس»، «سیاست» که اشتباها به «جمهوری» معروف شده، «قوانین»، «فایدون» و «کریتون» نوشته. وی در هر جایی که ممکن بوده به صفحات متناظر متن در محاورات افلاطون به زبان یونانی اشاره کرده است. البته بهخاطر اینکه گاهی مترجم آثار به عربی، دقیقا به نص افلاطون پایبند نبوده، ارجاعات به متن متناظر محاورات افلاطون در زبان یونانی در این موارد تقریبی و به مضمون است و در سایر موارد به نص او ارجاع شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/11617/1/1 ر.ک: همان]</ref>. | ||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
نویسنده، یادآور میشود که درست است که برخی از آنچه در اینجا منتشر کرده، پیشتر به دست برخی پژوهشگران به چاپ رسیده، اما در این اثر، اصلاحات زیادی را در این رسالهها با تکیه بر خود نسخههای خطی انجام داده؛، همچنین، تعلیقات فراوانی را بر آن افزوده که در توضیح و روشن شدن معنای متن، به خواننده یاری میرساند<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/11617/1/2 ر.ک: همان، صفحه دوم]</ref>. | نویسنده، یادآور میشود که درست است که برخی از آنچه در اینجا منتشر کرده، پیشتر به دست برخی پژوهشگران به چاپ رسیده، اما در این اثر، اصلاحات زیادی را در این رسالهها با تکیه بر خود نسخههای خطی انجام داده؛، همچنین، تعلیقات فراوانی را بر آن افزوده که در توضیح و روشن شدن معنای متن، به خواننده یاری میرساند<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/11617/1/2 ر.ک: همان، صفحه دوم]</ref>. | ||
وی، تا زمانی که کتابی مستقل درباره نقش افلاطون در فلسفه اسلامی منتشر کند، خواننده را در زمان حاضر برای مطالعه جامع درباره نقش افلاطون در شکلگیری فلسفه اسلامی، به کتاب «انتقال الفلسفة اليونانية إلی العالم العربي» که به زبان فرانسه نوشته و حاوی نوشتههای افلاطون در جهان اسلام است، حوالت | وی، تا زمانی که کتابی مستقل درباره نقش افلاطون در فلسفه اسلامی منتشر کند، خواننده را در زمان حاضر برای مطالعه جامع درباره نقش افلاطون در شکلگیری فلسفه اسلامی، به کتاب «انتقال الفلسفة اليونانية إلی العالم العربي» که به زبان فرانسه نوشته و حاوی نوشتههای افلاطون در جهان اسلام است، حوالت میدهد<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/11617/1/2 ر.ک: همان]</ref>. | ||
==وضعیت کتاب== | ==وضعیت کتاب== |
ویرایش