۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
جز (جایگزینی متن - 'تاجي' به 'تاجی') |
||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه قرآن (گرمارودى)'''، اثر استاد [[موسوی گرمارودی، علی|سيد على گرمارودى]]، نمونه برتر نثر ترجمه قرآن در زمان ما مىباشد. ايشان همه امكان و ابزار زبان فارسى را به كار گرفتهاند تا اين ترجمه، صحيح و دلپذير از آب درآيد. در ترجمهى لغات شيوا و فاخر و استوار، هم از زبان كلاسيك و هم معاصر بهصورتى آميخته استفاده شده است؛ بهگونهاى كه نثر ترجمه ايشان، نه نثرى قديمى است و نه زبان محاوره.از اشارات توضيحى و پىنوشتهاى مؤلف پديدار است كه از گنجينه فارسى فرارودى كه امروز زبان | '''ترجمه قرآن (گرمارودى)'''، اثر استاد [[موسوی گرمارودی، علی|سيد على گرمارودى]]، نمونه برتر نثر ترجمه قرآن در زمان ما مىباشد. ايشان همه امكان و ابزار زبان فارسى را به كار گرفتهاند تا اين ترجمه، صحيح و دلپذير از آب درآيد. در ترجمهى لغات شيوا و فاخر و استوار، هم از زبان كلاسيك و هم معاصر بهصورتى آميخته استفاده شده است؛ بهگونهاى كه نثر ترجمه ايشان، نه نثرى قديمى است و نه زبان محاوره.از اشارات توضيحى و پىنوشتهاى مؤلف پديدار است كه از گنجينه فارسى فرارودى كه امروز زبان تاجیكى مىنامند و نيز از واژههاى شاهنامه، مثنوى، تاريخ بيهقى هريك كه در زبان امروز ما زنده است، استفاده كردهاند<ref>خجندى، عبدالمنان نصيرالدين، ص423</ref> | ||
استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|خرمشاهى]]، شيوايى و امانت و زيبايى زبان اين ترجمه را «سه اصل طلايى» عنوان كرده و چنين نتيجه گرفتهاند: «فراموش نكنيم اين نكته مهم را كه استاد گرمارودى در اين ترجمه از نظر معيار و متعارف امروز بهره بردهاند، با اندك بهرهاى بيشتر از چاشنى كهنگرايى كه نثر ترجمه را خواندنى و ماندنى و فخيم و فاخرتر ساخته است»<ref>همان</ref> | استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|خرمشاهى]]، شيوايى و امانت و زيبايى زبان اين ترجمه را «سه اصل طلايى» عنوان كرده و چنين نتيجه گرفتهاند: «فراموش نكنيم اين نكته مهم را كه استاد گرمارودى در اين ترجمه از نظر معيار و متعارف امروز بهره بردهاند، با اندك بهرهاى بيشتر از چاشنى كهنگرايى كه نثر ترجمه را خواندنى و ماندنى و فخيم و فاخرتر ساخته است»<ref>همان</ref> |
ویرایش