۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'غالبا' به 'غالباً ') |
||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
'''ترجمه قرآن (آيتى)'''، از جمله ترجمههاى معاصر از قرآن كريم به قلم آقاى [[آیتی، عبدالمحمد|عبدالمحمد آيتى]] است. در ميان ترجمههاى موجود از قرآن كريم، ترجمه آقاى عبدالمحمد آيتى، از امتيازات خاصى برخوردار است و اثرى است كه ارزش ادبى فراوانى داشته و از جمله آثار ماندنى و جاويدان بشمار مىرود. سلامت و استحكام جملهبندى و پرهيز از سرهنويسى فارسى و عربىگرايى افراطى و دورى از هرگونه حشو و زوائد، از ويژگىهاى اين ترجمه ارزشمند است<ref>كوشا، محمدعلى، ص 22</ref> | '''ترجمه قرآن (آيتى)'''، از جمله ترجمههاى معاصر از قرآن كريم به قلم آقاى [[آیتی، عبدالمحمد|عبدالمحمد آيتى]] است. در ميان ترجمههاى موجود از قرآن كريم، ترجمه آقاى عبدالمحمد آيتى، از امتيازات خاصى برخوردار است و اثرى است كه ارزش ادبى فراوانى داشته و از جمله آثار ماندنى و جاويدان بشمار مىرود. سلامت و استحكام جملهبندى و پرهيز از سرهنويسى فارسى و عربىگرايى افراطى و دورى از هرگونه حشو و زوائد، از ويژگىهاى اين ترجمه ارزشمند است<ref>كوشا، محمدعلى، ص 22</ref> | ||
اين ترجمه، در مقايسه با ترجمههاى پيشين و گاه معاصر، مزاياى بسيارى دارد، | اين ترجمه، در مقايسه با ترجمههاى پيشين و گاه معاصر، مزاياى بسيارى دارد، غالباً معادلهاى بسيار زيبايى براى كلمات موجود در قرآن، انتخاب كرده، از جمله: واژه «پيروزمند» كه براى ترجمه «عزيز» به كار گرفته است. پيروزمند به كسى گفته مىشود كه از هر صحنهاى پيروز بيرون بيايد، وقتى به معنى عزيز توجه مىكنيم، زيبايى و تناسب اين معادل، آشكارتر مىشود. روانى ترجمه و نيز توجه به تعادل ساختارى ترجمه ايشان، گاه با روش «ترجمه ارتباطى» عبارتى را كه در فارسى معادل پيامى دارد، ترجمه مىكند و آنجا كه «ترجمه معنايى» بهتر است، از اين روش استفاده مىكند و اينها دستاورد طبيعى تلاش مترجم در ترجمه «معلقات سبع» و «تاريخ ادبيات عرب» و تجربيات ديگر علمى - ادبى است<ref>علوىنژاد، سيد حيدر، ص 253</ref> | ||
اما موارد قابل تأمل و تصحيح در اين ترجمه را مىتوان در سطور زير، بررسى نمود. تجربه نشان داده است كه حتى متنهاى ادبى و معمولى، وقتى از فنون فصاحت و بلاغت استفاده و مضامينى را با بيان هنرى القا مىكنند، ظرافتهايشان ديريابند و گاه از نظر مخفى مىمانند، چه رسد به قرآن كه اعجاز بيانى است و گاه در يك آيه آن، وجوه مختلف هنرى وجود دارد. با توجه به اين نكته، شايد هيچ فردى بهتنهايى نتواند از عهده ترجمه قرآن، با حفظ تمامى اين جهات و در حد امكان فرايند ترجمه و ظرفيت زبان فارسى برآيد. به همين سبب همواره خللها و اشكالهايى را مىتوان در تمام ترجمههاى فردى يافت. موارد قابل تأمل و تصحيح در اين ترجمه را مىتوان در مؤلفههاى زير، بررسى نمود: | اما موارد قابل تأمل و تصحيح در اين ترجمه را مىتوان در سطور زير، بررسى نمود. تجربه نشان داده است كه حتى متنهاى ادبى و معمولى، وقتى از فنون فصاحت و بلاغت استفاده و مضامينى را با بيان هنرى القا مىكنند، ظرافتهايشان ديريابند و گاه از نظر مخفى مىمانند، چه رسد به قرآن كه اعجاز بيانى است و گاه در يك آيه آن، وجوه مختلف هنرى وجود دارد. با توجه به اين نكته، شايد هيچ فردى بهتنهايى نتواند از عهده ترجمه قرآن، با حفظ تمامى اين جهات و در حد امكان فرايند ترجمه و ظرفيت زبان فارسى برآيد. به همين سبب همواره خللها و اشكالهايى را مىتوان در تمام ترجمههاى فردى يافت. موارد قابل تأمل و تصحيح در اين ترجمه را مىتوان در مؤلفههاى زير، بررسى نمود: |
ویرایش