پرش به محتوا

الرسالة القشيرية: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'غالبا' به 'غالباً '
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های')
جز (جایگزینی متن - 'غالبا' به 'غالباً ')
خط ۲۶: خط ۲۶:
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =23027
| کتابخانۀ دیجیتال نور =23027
| کتابخوان همراه نور =10992
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۴۳: خط ۴۴:


== کاستی‌های ترجمه ==
== کاستی‌های ترجمه ==
در اينجا لازم است به برخى از كاستى‌هاى ترجمه اشاره شود: در متن عربى عباراتى وجود دارد كه ترجمه نشده است و اين عدم ترجمه گاهى به اصل مطلب خللى وارد نمى‌كند؛ امّا غالباً باعث ايجاد ابهام در معنا مى‌شود. همچنين در ترجمه جملاتى ديده مى‌شود كه البته با مراجعه به متنى عربى نارسايى بر طرف مى‌شود. مترجم گاهى با اشتباه خواندن يك كلمه ترجمه صحيحى بدست نداده است و به طور كلّى از مطابقت ترجمه با متنى عربى چنين دريافت مى‌شود كه مترجم دقت و امانت را فقط در ترجمه آيات قرآنى و اخبار و احاديث نبوى رعايت نموده و در ترجمه باقى مطالب كتاب براى خود حق تصرّف و تغيير قائل شده است.
در اينجا لازم است به برخى از كاستى‌هاى ترجمه اشاره شود: در متن عربى عباراتى وجود دارد كه ترجمه نشده است و اين عدم ترجمه گاهى به اصل مطلب خللى وارد نمى‌كند؛ امّا غالباً ً باعث ايجاد ابهام در معنا مى‌شود. همچنين در ترجمه جملاتى ديده مى‌شود كه البته با مراجعه به متنى عربى نارسايى بر طرف مى‌شود. مترجم گاهى با اشتباه خواندن يك كلمه ترجمه صحيحى بدست نداده است و به طور كلّى از مطابقت ترجمه با متنى عربى چنين دريافت مى‌شود كه مترجم دقت و امانت را فقط در ترجمه آيات قرآنى و اخبار و احاديث نبوى رعايت نموده و در ترجمه باقى مطالب كتاب براى خود حق تصرّف و تغيير قائل شده است.




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش