پرش به محتوا

ترجمه اعتقادات شیخ صدوق: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'غالبا' به 'غالباً '
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
جز (جایگزینی متن - 'غالبا' به 'غالباً ')
خط ۴۱: خط ۴۱:




اين دو ترجمه، با اين كه از دقت خوبى برخوردارند؛ ولى با ادبيات عصر حاضر همخوانى ندارد، شايد به دليل اين كه ترجمه مربوط به سال 1240 تا 1242 هجرى قمرى مى‌باشد و اين سبک ادبيات و نگارش شايد در آن زمان خوب و روان و سليس بوده، اما مهم‌ترين كمبود ترجمه قدما اين است كه ساده و روان نيست و غالبا متأثر از تركيب جملات عربى به شيوه تحت اللفظى است.
اين دو ترجمه، با اين كه از دقت خوبى برخوردارند؛ ولى با ادبيات عصر حاضر همخوانى ندارد، شايد به دليل اين كه ترجمه مربوط به سال 1240 تا 1242 هجرى قمرى مى‌باشد و اين سبک ادبيات و نگارش شايد در آن زمان خوب و روان و سليس بوده، اما مهم‌ترين كمبود ترجمه قدما اين است كه ساده و روان نيست و غالباً  متأثر از تركيب جملات عربى به شيوه تحت اللفظى است.


از آن جا كه در اين ترجمه‌ها، متن عربى در كتاب گنجانده نشده، نمى‌توان تطبيق بين متن عربى و فارسى را به صورت دقيق انجام داد و اظهارنظر نمود.
از آن جا كه در اين ترجمه‌ها، متن عربى در كتاب گنجانده نشده، نمى‌توان تطبيق بين متن عربى و فارسى را به صورت دقيق انجام داد و اظهارنظر نمود.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش