پرش به محتوا

العمدة في إعراب البردة قصيدة البوصيري: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'غالبا' به 'غالباً '
جز (جایگزینی متن - '‌ ' به ' ')
جز (جایگزینی متن - 'غالبا' به 'غالباً ')
خط ۷۲: خط ۷۲:
نخستین ترجمه اروپایى قصیده‌، از آن‌ِ اوری است که در 1761م، متن قصیده و ترجمه لاتینى آن را در لیدن منتشر کرد. به آلمانى‌، شرح و ترجمه روزنسوایگ در 1824م (وین‌) و از آن‌ِ رلفس در 1860م (وین‌) منتشر شده است‌. به زبان فرانسه‌، ترجمه‌هایى از دوساسی (1822م‌) و باسه (1894م‌)، به انگلیسى‌، ترجمه ردهاوس (گلاسکو، 1881م‌) و به ایتالیایى‌، ترجمه گابریلى (فلورانس‌، 1901م‌) معروفند.<ref>[https://www.cgie.org.ir/fa/publication/entryview/7561 همان، ص692]</ref>
نخستین ترجمه اروپایى قصیده‌، از آن‌ِ اوری است که در 1761م، متن قصیده و ترجمه لاتینى آن را در لیدن منتشر کرد. به آلمانى‌، شرح و ترجمه روزنسوایگ در 1824م (وین‌) و از آن‌ِ رلفس در 1860م (وین‌) منتشر شده است‌. به زبان فرانسه‌، ترجمه‌هایى از دوساسی (1822م‌) و باسه (1894م‌)، به انگلیسى‌، ترجمه ردهاوس (گلاسکو، 1881م‌) و به ایتالیایى‌، ترجمه گابریلى (فلورانس‌، 1901م‌) معروفند.<ref>[https://www.cgie.org.ir/fa/publication/entryview/7561 همان، ص692]</ref>


از ترجمه‌های فارسی برده شماری‌، غالباً به شعر در فهارس معرفى شده که از آن جمله است‌:  
از ترجمه‌های فارسی برده شماری‌، غالباً ً به شعر در فهارس معرفى شده که از آن جمله است‌:  
# قرن 8ق‌: ترجمه ابوالقاسم جنید فرزند بهرام شیرازی در موزه بریتانیا؛ ترجمه محیى‌الدین محمد، در 779ق‌، نسخه مشهد، شرح شرف‌الدین على یزدی‌.
# قرن 8ق‌: ترجمه ابوالقاسم جنید فرزند بهرام شیرازی در موزه بریتانیا؛ ترجمه محیى‌الدین محمد، در 779ق‌، نسخه مشهد، شرح شرف‌الدین على یزدی‌.
# قرن 9ق‌: ترجمه محمدحافظ شرف یا محمد شریفا. این ترجمه که با این بیت آغاز مى‌شود:
# قرن 9ق‌: ترجمه محمدحافظ شرف یا محمد شریفا. این ترجمه که با این بیت آغاز مى‌شود:
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش