۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
جز (جایگزینی متن - 'غالبا' به 'غالباً ') |
||
خط ۱۰۱: | خط ۱۰۱: | ||
ترجمه و شرح صد كلمه منسوب به [[امام على(ع)|اميرمؤمنان(ع)]] بوده است؛ امّا نسخهاى كه در دست ماست؛ شامل 70 كلمه و 1185 بيت است. همه اين كلمات از نثر اللآلى گرفته شدهاند و اغلب آنها به سبب لطف و جامعيت لفظ و معنى در حكم مثل سايرند و بيشترشان در زبان فارسى هم معادلهايى يافتهاند. | ترجمه و شرح صد كلمه منسوب به [[امام على(ع)|اميرمؤمنان(ع)]] بوده است؛ امّا نسخهاى كه در دست ماست؛ شامل 70 كلمه و 1185 بيت است. همه اين كلمات از نثر اللآلى گرفته شدهاند و اغلب آنها به سبب لطف و جامعيت لفظ و معنى در حكم مثل سايرند و بيشترشان در زبان فارسى هم معادلهايى يافتهاند. | ||
بعضى از داستانهايى كه شاعر در شرح كلمات پرداخته است، بازنويسى حكايتهايى از متون مشهور فارسى؛ مانند شاهنامه، مرزباننامه و منطقالطيرند كه گاهى نيز در قياس با صورت نخستين خود بافت و ساخت خوش و استوارى نيافتهاند؛ اما زبان ساده و بىپيرايه شاعر ماجراى داستانها را آسانياب كرده است و البته توافق و تناسب آنها با موضوع سخن نيز | بعضى از داستانهايى كه شاعر در شرح كلمات پرداخته است، بازنويسى حكايتهايى از متون مشهور فارسى؛ مانند شاهنامه، مرزباننامه و منطقالطيرند كه گاهى نيز در قياس با صورت نخستين خود بافت و ساخت خوش و استوارى نيافتهاند؛ اما زبان ساده و بىپيرايه شاعر ماجراى داستانها را آسانياب كرده است و البته توافق و تناسب آنها با موضوع سخن نيز غالباً به لطف كار شاعر افزوده است. | ||
زبان دور از تكلّف و نزدیک به محاوره، اين ظرفيت و امكان را به شعر مكتبى داده است كه در جاى جاى سخن خود، در ترجمه كلمات يا در بيان نتايج داستانها، به ايراد عباراتى موجز مثلوار يا ارسال مثل بپردازد، به گونهاى كه تعداد قابل ملاحظهاى از آنها در امثال و حكم دهخدا راه يافته است. | زبان دور از تكلّف و نزدیک به محاوره، اين ظرفيت و امكان را به شعر مكتبى داده است كه در جاى جاى سخن خود، در ترجمه كلمات يا در بيان نتايج داستانها، به ايراد عباراتى موجز مثلوار يا ارسال مثل بپردازد، به گونهاى كه تعداد قابل ملاحظهاى از آنها در امثال و حكم دهخدا راه يافته است. |
ویرایش