پرش به محتوا

تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌عليهم (جنتی): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'هاي' به 'های'
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های')
خط ۲۶: خط ۲۶:
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =  
| کتابخانۀ دیجیتال نور =  
| کتابخوان همراه نور =02587
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۳۳: خط ۳۴:
'''تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌عليهم'''، ترجمه آيت‌الله [[جنتی، احمد|احمد جنتى]] از جمله ترجمه‌هاى خوب اين اثر شريف است. اين ترجمه با اين كه از دقت خوبى برخوردار است؛ ولى همانند ترجمه كمره‌اى با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند بازنويسى جديد است.
'''تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌عليهم'''، ترجمه آيت‌الله [[جنتی، احمد|احمد جنتى]] از جمله ترجمه‌هاى خوب اين اثر شريف است. اين ترجمه با اين كه از دقت خوبى برخوردار است؛ ولى همانند ترجمه كمره‌اى با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند بازنويسى جديد است.


اين ترجمه براى دومين بار است كه منتشر مى‌شود و تفاوتهايى با طبع سابق دارد. استفاده از متن معرب و جديد التصحيح، بازبينى دوباره توسط مترجم و دقت بسيار در امر ويرايش و تصحيح و قرار دادن متن و ترجمه در مقابل يكديگر به نحوى كه شروع هر پاراگراف در متن و ترجمه دقيقاً در راستاى يك ديگر قرار گرفته باشند، از امتيازاتى است كه به خواننده‌اى كه تسلط زيادى بر زبان عربى نيز نداشته باشد، كمك مى‌كند تا ترجمه قسمت مورد نظر خود را سريعتر و راحت‌تر بيابد.
اين ترجمه براى دومين بار است كه منتشر مى‌شود و تفاوتهایى با طبع سابق دارد. استفاده از متن معرب و جديد التصحيح، بازبينى دوباره توسط مترجم و دقت بسيار در امر ويرايش و تصحيح و قرار دادن متن و ترجمه در مقابل يكديگر به نحوى كه شروع هر پاراگراف در متن و ترجمه دقيقاً در راستاى يك ديگر قرار گرفته باشند، از امتيازاتى است كه به خواننده‌اى كه تسلط زيادى بر زبان عربى نيز نداشته باشد، كمك مى‌كند تا ترجمه قسمت مورد نظر خود را سريعتر و راحت‌تر بيابد.


البته مطابق كردن هر پاراگراف عربى با ترجمه فارسی در بعض موارد مشكل‌آفرين شده و تا حدى به زيبايى و آرايش صفحه‌ها لطمه وارد كرده است، چرا كه بعضى جمله‌هاى عربى را با تعداد كلمه‌هاى بيشترى و بعضى را با كلمه‌هاى كمترى مى‌توان ترجمه كرد و طبيعتاً حجم متن عربى با حجم ترجمه فارسی هميشه به يك نسبت نمى‌تواند باشد.
البته مطابق كردن هر پاراگراف عربى با ترجمه فارسی در بعض موارد مشكل‌آفرين شده و تا حدى به زيبايى و آرايش صفحه‌ها لطمه وارد كرده است، چرا كه بعضى جمله‌هاى عربى را با تعداد كلمه‌هاى بيشترى و بعضى را با كلمه‌هاى كمترى مى‌توان ترجمه كرد و طبيعتاً حجم متن عربى با حجم ترجمه فارسی هميشه به يك نسبت نمى‌تواند باشد.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش