پرش به محتوا

تذكرة الكحالين: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'هاي' به 'های'
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۲۷: خط ۲۷:
}}
}}


'''تذكرة الكحّالين''' تألیف على بن عيسى كحال (متوفى 400ق) كهن‌ترين و مهم‌ترين منبع در زمينه بيمارى‌هاى چشم است كه به زبان عربى نگارش شده است. مؤلف در اين اثر با استناد به نظريات [[جالینوس]] و حنين بن اسحاق به بررسى بيمارى‌هاى چشم و ذكر داروهايى مختلف براى اين بيمارى پرداخته است.
'''تذكرة الكحّالين''' تألیف على بن عيسى كحال (متوفى 400ق) كهن‌ترين و مهم‌ترين منبع در زمينه بيمارى‌هاى چشم است كه به زبان عربى نگارش شده است. مؤلف در اين اثر با استناد به نظريات [[جالینوس]] و حنين بن اسحاق به بررسى بيمارى‌هاى چشم و ذكر داروهایى مختلف براى اين بيمارى پرداخته است.


تاريخ تأليف كتاب معلوم نيست اما به تصريح نویسنده به خواهش يكى از دوستان مؤلف كه از او نگارش اثرى پيرامون شناخت بيمارى‌هاى چشم و شيوه درمان داروهاى آن را درخواست نموده، تأليف شده است. (تذكرة الكحّالين، ص15-16).
تاريخ تأليف كتاب معلوم نيست اما به تصريح نویسنده به خواهش يكى از دوستان مؤلف كه از او نگارش اثرى پيرامون شناخت بيمارى‌هاى چشم و شيوه درمان داروهاى آن را درخواست نموده، تأليف شده است. (تذكرة الكحّالين، ص15-16).
خط ۴۸: خط ۴۸:


==وضعيت كتاب==
==وضعيت كتاب==
از تذكره الكحّالين نسخه‌هاى خطى متعددى باقى مانده است كه متن كامل كتاب بر اساس سه نسخه خطى و با تصحيح غوث محيى‌الدين قادرى شرفى چاپ شده است. بخشى از كتاب نيز با نام منتخبات من تذكره الكحّالين به صورت نسخه خطى وجود دارد. از تذكره الكحّالين ترجمه‌هاى فارسی متعددى وجود دارد كه قديمترين آنها متعلق به سال 894ق و ترجمه شخصى ناشناس است. شمس‌الدين على حسینى جرجانى نيز در997ق اين كتاب را ترجمه كرده و مطالبى به آن افزوده است. ويژگى تمام اين ترجمه‌ها آن است كه بخشهايى از كتاب را گزينش كرده‌اند؛ مثلاً آنها باب بيست‌وهفتم مقاله سوم را ندارند. علاوه بر ترجمه جرجانى، تنها ترجمه‌اى كه بيش از همه به متن عربى وفادار بوده، ترجمه‌اى است كه شخصى به نام سيد هندى احتمالاً در 1039 انجام داده است، اين ترجمه نيز بخش آخر كتاب (درباره مفردات) را ندارد.
از تذكره الكحّالين نسخه‌هاى خطى متعددى باقى مانده است كه متن كامل كتاب بر اساس سه نسخه خطى و با تصحيح غوث محيى‌الدين قادرى شرفى چاپ شده است. بخشى از كتاب نيز با نام منتخبات من تذكره الكحّالين به صورت نسخه خطى وجود دارد. از تذكره الكحّالين ترجمه‌هاى فارسی متعددى وجود دارد كه قديمترين آنها متعلق به سال 894ق و ترجمه شخصى ناشناس است. شمس‌الدين على حسینى جرجانى نيز در997ق اين كتاب را ترجمه كرده و مطالبى به آن افزوده است. ويژگى تمام اين ترجمه‌ها آن است كه بخشهایى از كتاب را گزينش كرده‌اند؛ مثلاً آنها باب بيست‌وهفتم مقاله سوم را ندارند. علاوه بر ترجمه جرجانى، تنها ترجمه‌اى كه بيش از همه به متن عربى وفادار بوده، ترجمه‌اى است كه شخصى به نام سيد هندى احتمالاً در 1039 انجام داده است، اين ترجمه نيز بخش آخر كتاب (درباره مفردات) را ندارد.


نسخه موجود در برنامه با نظارت دكتر محمد عبدالحميد خان رئيس بخش ادب عربى دانشگاه عثمانى براساس سه نسخه خطى تصحيح و تحقيق شده و در سال 1383ق منتشر شده است.
نسخه موجود در برنامه با نظارت دكتر محمد عبدالحميد خان رئيس بخش ادب عربى دانشگاه عثمانى براساس سه نسخه خطى تصحيح و تحقيق شده و در سال 1383ق منتشر شده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش