پرش به محتوا

ترجمه نهج‌البلاغه (دشتی): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'هاي' به 'های'
جز (جایگزینی متن - '‌‌' به '‌')
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۳۴: خط ۳۴:
'''ترجمه نهج‌البلاغه دشتى'''، از ترجمه‌هاى فارسى به قلم [[دشتی، محمد|محمد دشتى]] (م 1330ش) است. اين ترجمه به دليل روان بوده و سادگى مفاهيم و نيز فهرست‌هاى موضوعى مختلف و عنوان‌بندى‌هاى مطالب نهج‌البلاغه در سال‌هاى اخير مورد استقبال عموم قرار گرفته و بارها چاپ شده است. مترجم در مقدمه به نقائص ترجمه‌هاى ديگر اشاره مى‌كند و انگيزه خود را از اين ترجمه رفع آن نقائص، ارائه ترجمه‌اى جامع، رعايت پيام-رسانى و حفظ امانت ذكر مى‌كند.
'''ترجمه نهج‌البلاغه دشتى'''، از ترجمه‌هاى فارسى به قلم [[دشتی، محمد|محمد دشتى]] (م 1330ش) است. اين ترجمه به دليل روان بوده و سادگى مفاهيم و نيز فهرست‌هاى موضوعى مختلف و عنوان‌بندى‌هاى مطالب نهج‌البلاغه در سال‌هاى اخير مورد استقبال عموم قرار گرفته و بارها چاپ شده است. مترجم در مقدمه به نقائص ترجمه‌هاى ديگر اشاره مى‌كند و انگيزه خود را از اين ترجمه رفع آن نقائص، ارائه ترجمه‌اى جامع، رعايت پيام-رسانى و حفظ امانت ذكر مى‌كند.


وى در اين‌باره مى‌نويسد: «با شناسايى و جمع‌آورى 30 ترجمه كامل از نهج‌البلاغه، از قرن پنجم (به تصحيح عزيزاللّه جوينى) تا روزگار نورانى انقلاب اسلامى ایران، و برّرسى اهداف و شيوه‌ها و قابليّت‌هاى نهفته در آن و با توجّه به ضرورت مطرح كردن مفاهيم نهج‌البلاغه از نظر كاربردى در مجامع فرهنگى، به اين نتيجه رسيديم كه هنوز هم به ترجمه‌هاى ديگرى نياز است، زيرا: يكى از جاذبه‌هاى ادبى قلم زده، و ديگرى در مرز و حدود الفاظ و عبارات مانده برخى با شيوه‌هاى ترجمه آزاد، دچار تندروى‌هايى شده‌اند و برخى ديگر تفسير و ترجمه را به هم آميخته‌اند، بعضى در ترجمه تحت‌اللّفظى موفّق، امّا در پيام‌رسانى كوتاهى كرده‌اند و بعضى ديگر در پيام‌رسانى موفّق، امّا از حدود الفاظ و عبارات فاصله گرفته‌اند و مخاطب ترجمه‌ها نيز از نظر كاربردى متفاوتند: برخى از ترجمه‌ها به قشر خاصّى از جامعه تعلّق دارد (تنها محقّقان و اديبان و اهل نظر مى‌توانند از آن بهره‌مند گردند)، و برخى ديگر به گونه‌اى سامان يافته‌اند كه براى نسل معاصر قابل استفاده نيستند و كاربرد عمومى ندارند».
وى در اين‌باره مى‌نويسد: «با شناسايى و جمع‌آورى 30 ترجمه كامل از نهج‌البلاغه، از قرن پنجم (به تصحيح عزيزاللّه جوينى) تا روزگار نورانى انقلاب اسلامى ایران، و برّرسى اهداف و شيوه‌ها و قابليّت‌هاى نهفته در آن و با توجّه به ضرورت مطرح كردن مفاهيم نهج‌البلاغه از نظر كاربردى در مجامع فرهنگى، به اين نتيجه رسيديم كه هنوز هم به ترجمه‌هاى ديگرى نياز است، زيرا: يكى از جاذبه‌هاى ادبى قلم زده، و ديگرى در مرز و حدود الفاظ و عبارات مانده برخى با شيوه‌هاى ترجمه آزاد، دچار تندروى‌هایى شده‌اند و برخى ديگر تفسير و ترجمه را به هم آميخته‌اند، بعضى در ترجمه تحت‌اللّفظى موفّق، امّا در پيام‌رسانى كوتاهى كرده‌اند و بعضى ديگر در پيام‌رسانى موفّق، امّا از حدود الفاظ و عبارات فاصله گرفته‌اند و مخاطب ترجمه‌ها نيز از نظر كاربردى متفاوتند: برخى از ترجمه‌ها به قشر خاصّى از جامعه تعلّق دارد (تنها محقّقان و اديبان و اهل نظر مى‌توانند از آن بهره‌مند گردند)، و برخى ديگر به گونه‌اى سامان يافته‌اند كه براى نسل معاصر قابل استفاده نيستند و كاربرد عمومى ندارند».


نویسنده پس از آن در مقدمه نسبتاً مفصل كتاب، به ويژگى‌هاى اين ترجمه اشاره كرده است. برخى از مهم‌ترين اين ويژگى‌ها، فهرست‌وار عبارت است از: 1- عنوان‌بندى به مفاهيم نهج‌البلاغه (2730عنوان) در متن عربى و فارسى، 2-اشاراتى به علوم و فنون روز، 3- عمومى بودن ترجمه، 4- نام‌گذارى خطبه‌ها، نامه‌ها، حكمت‌ها (1500عنوان)، 5- تفسير صحيح متشابهات و عبارت‌هاى مشكل، 6- فهرست موضوعى، داراى حدود 18000 عنوان كلى و جزئى، 7- مشخص كردن مخاطب‌هاى امام(ع) در نهج‌البلاغه، 8- تبيين صحيح اهداف امام(ع) در طرح ارزش‌ها و مبانى اعتقادى، 9- آوردن مدارک بعضى از احاديث موجود در كتاب، 10- اشاره به نقد مكاتب رايج در پاورقى، 11- تصحيح آدرس‌ها و كلمات در ترجمه و فهرست.
نویسنده پس از آن در مقدمه نسبتاً مفصل كتاب، به ويژگى‌هاى اين ترجمه اشاره كرده است. برخى از مهم‌ترين اين ويژگى‌ها، فهرست‌وار عبارت است از: 1- عنوان‌بندى به مفاهيم نهج‌البلاغه (2730عنوان) در متن عربى و فارسى، 2-اشاراتى به علوم و فنون روز، 3- عمومى بودن ترجمه، 4- نام‌گذارى خطبه‌ها، نامه‌ها، حكمت‌ها (1500عنوان)، 5- تفسير صحيح متشابهات و عبارت‌هاى مشكل، 6- فهرست موضوعى، داراى حدود 18000 عنوان كلى و جزئى، 7- مشخص كردن مخاطب‌هاى امام(ع) در نهج‌البلاغه، 8- تبيين صحيح اهداف امام(ع) در طرح ارزش‌ها و مبانى اعتقادى، 9- آوردن مدارک بعضى از احاديث موجود در كتاب، 10- اشاره به نقد مكاتب رايج در پاورقى، 11- تصحيح آدرس‌ها و كلمات در ترجمه و فهرست.
خط ۴۸: خط ۴۸:
#در رابطه با ترجمه عناوين مطالب و موضوعات، در بسيارى موارد، ترجمه معادل‌هاى عناوين با واژگان عربى سازگارى ندارد و در مواردى نيز از نظر ادبيات فارسى كاملاً اشتباه است و مترجم براساس ادبيات عرب، معادل‌هاى فارسى را آورده است. براى مثال در خطبه 178 عنوان عربى «الحذر من الدنيا»، «روش برخورد با دنيا» ترجمه شده است كه اساساً معادل با آن نيست. در خطبه 173 «التحذير من الدنيا» نيز «شناخت دنيا» برگردان شده است.
#در رابطه با ترجمه عناوين مطالب و موضوعات، در بسيارى موارد، ترجمه معادل‌هاى عناوين با واژگان عربى سازگارى ندارد و در مواردى نيز از نظر ادبيات فارسى كاملاً اشتباه است و مترجم براساس ادبيات عرب، معادل‌هاى فارسى را آورده است. براى مثال در خطبه 178 عنوان عربى «الحذر من الدنيا»، «روش برخورد با دنيا» ترجمه شده است كه اساساً معادل با آن نيست. در خطبه 173 «التحذير من الدنيا» نيز «شناخت دنيا» برگردان شده است.
#:عدم آشنايى عميق مترجم با ادبيات فارسى به اشتباهات زيادى منجر شده است. از جمله عبارت «التحذير عن حب الدنيا» در خطبه 111 «هشدار از دنياپرستى» ترجمه شده است. يعنى براساس قواعد زبان عربى از حرف اضافه «از» براى كلمه هشدار استفاده شده؛ در حالى كه در زبان فارسى حرف اضافه «به»، «درباره» يا «نسبت به» براى كلمه هشدار به كار مى‌رود. روشن است كه مترجم حتى به معانى مختلف حرف «عن، من» نيز توجه نكرده و دچار چنين اشتباهى شده است.
#:عدم آشنايى عميق مترجم با ادبيات فارسى به اشتباهات زيادى منجر شده است. از جمله عبارت «التحذير عن حب الدنيا» در خطبه 111 «هشدار از دنياپرستى» ترجمه شده است. يعنى براساس قواعد زبان عربى از حرف اضافه «از» براى كلمه هشدار استفاده شده؛ در حالى كه در زبان فارسى حرف اضافه «به»، «درباره» يا «نسبت به» براى كلمه هشدار به كار مى‌رود. روشن است كه مترجم حتى به معانى مختلف حرف «عن، من» نيز توجه نكرده و دچار چنين اشتباهى شده است.
#ترجمه‌ها در مواردى در برگردان متن نيز دچار خطاهايى شده است. براى نمونه عبارتى از خطبه 173 را مى‌آوريم و ترجمه آن را با ترجمه‌هاى ديگر مقايسه مى‌كنيم تا معلوم شود كه مترجم به رغم ايراداتى كه به ترجمه‌هاى پيشين گرفته، نه تنها خود نتوانسته آن نقائص را برطرف سازد، بلكه از ترجمه‌هاى پيشين نيز بهره نبرده است: «لعمرى لئن كانت الامامة لاتنعقد حتى يحضرها عامة الناس فما الى ذلك سبيل ولكن اهلها يحكمون على من غاب عنها ثم ليس للشاهدان يرجع و لا للغائب ان يختار». مترجم چنين ترجمه كرده است: «به جانم سوگند! اگر شرط انتخاب رهبر، حضور تمامى مردم باشد، هرگز راهى براى تحقق آن وجود نخواهد داشت، بلكه با حضور آگاهان داراى صلاحيت و رأى، و اهل حل و عقد(خبرگان ملت) رهبر و خليفه را انتخاب مى‌كنند، كه عمل آن‌ها نسبت به ديگر مسلمانان نافذ است، آنگاه نه حاضران بيعت‌كننده، حق تجديدنظر دارند و نه آنان كه در انتخابات حضور نداشتند، حق انتخابى ديگر را خواهند داشت.»
#ترجمه‌ها در مواردى در برگردان متن نيز دچار خطاهایى شده است. براى نمونه عبارتى از خطبه 173 را مى‌آوريم و ترجمه آن را با ترجمه‌هاى ديگر مقايسه مى‌كنيم تا معلوم شود كه مترجم به رغم ايراداتى كه به ترجمه‌هاى پيشين گرفته، نه تنها خود نتوانسته آن نقائص را برطرف سازد، بلكه از ترجمه‌هاى پيشين نيز بهره نبرده است: «لعمرى لئن كانت الامامة لاتنعقد حتى يحضرها عامة الناس فما الى ذلك سبيل ولكن اهلها يحكمون على من غاب عنها ثم ليس للشاهدان يرجع و لا للغائب ان يختار». مترجم چنين ترجمه كرده است: «به جانم سوگند! اگر شرط انتخاب رهبر، حضور تمامى مردم باشد، هرگز راهى براى تحقق آن وجود نخواهد داشت، بلكه با حضور آگاهان داراى صلاحيت و رأى، و اهل حل و عقد(خبرگان ملت) رهبر و خليفه را انتخاب مى‌كنند، كه عمل آن‌ها نسبت به ديگر مسلمانان نافذ است، آنگاه نه حاضران بيعت‌كننده، حق تجديدنظر دارند و نه آنان كه در انتخابات حضور نداشتند، حق انتخابى ديگر را خواهند داشت.»


ترجمه [[فیض‌الاسلام اصفهانی، علی‌نقی|فيض‌الاسلام]]: «به جان خودم سوگند اگر امامت تا همه مردم حاضر نباشند، منعقد نگردد، هرگز صورت نخواهد گرفت؛ ولى كسانى كه اهل آن هستند، بر آنان كه هنگام تعيين امامت حاضر نيستند، حكم مى‌كنند و آن كه غايب بوده، نبايد ديگرى را اختيار كند.»
ترجمه [[فیض‌الاسلام اصفهانی، علی‌نقی|فيض‌الاسلام]]: «به جان خودم سوگند اگر امامت تا همه مردم حاضر نباشند، منعقد نگردد، هرگز صورت نخواهد گرفت؛ ولى كسانى كه اهل آن هستند، بر آنان كه هنگام تعيين امامت حاضر نيستند، حكم مى‌كنند و آن كه غايب بوده، نبايد ديگرى را اختيار كند.»
خط ۵۴: خط ۵۴:
با مقايسه ترجمه [[فیض‌الاسلام اصفهانی، علی‌نقی|فيض‌الاسلام]] و ترجمه‌هاى ديگرى؛ مانند توفيقى و شيروانى به دست مى‌آيد كه از نظر دشتى انتخاب با شوراى حل و عقد(خبرگان) است؛ در حالى كه در ترجمه‌هاى ديگر، حق انتخاب از آن عموم مردمى است كه در جلسه انتخابات حاضر شده‌اند و تنها وظيفه اهل حق وعقد، ساكت كردن افراد اندك غايب در جلسه يا حاضرينى است كه در فكر انتخاب ديگرى بودند. به نظر مى‌رسد كه دشتى متن عربى را به دقت مطالعه نكرده و بر اساس رأى و استنباط شخصى ترجمه كرده و نتيجه‌اى مخالف نظر امام گرفته است.
با مقايسه ترجمه [[فیض‌الاسلام اصفهانی، علی‌نقی|فيض‌الاسلام]] و ترجمه‌هاى ديگرى؛ مانند توفيقى و شيروانى به دست مى‌آيد كه از نظر دشتى انتخاب با شوراى حل و عقد(خبرگان) است؛ در حالى كه در ترجمه‌هاى ديگر، حق انتخاب از آن عموم مردمى است كه در جلسه انتخابات حاضر شده‌اند و تنها وظيفه اهل حق وعقد، ساكت كردن افراد اندك غايب در جلسه يا حاضرينى است كه در فكر انتخاب ديگرى بودند. به نظر مى‌رسد كه دشتى متن عربى را به دقت مطالعه نكرده و بر اساس رأى و استنباط شخصى ترجمه كرده و نتيجه‌اى مخالف نظر امام گرفته است.


در جمع‌بندى نهايى بايد اضافه كرد كه ترجمه حاضر نيز همانند ترجمه‌هاى ديگر داراى مزايا و معايبى است؛ اما از آنجا كه در بسيارى از مراكز فرهنگى از اين ترجمه استفاده مى‌شود، لازم بود كاستى‌هاى آن مورد توجه قرار گيرد تا خوانندگان تصور نكنند كه هر چه در اين ترجمه آمده است، عين سخن على(ع) است. بلكه اين ترجمه نيز همانند ساير ترجمه‌هاست و بايد با دقت مطالعه شود.
در جمع‌بندى نهایى بايد اضافه كرد كه ترجمه حاضر نيز همانند ترجمه‌هاى ديگر داراى مزايا و معايبى است؛ اما از آنجا كه در بسيارى از مراكز فرهنگى از اين ترجمه استفاده مى‌شود، لازم بود كاستى‌هاى آن مورد توجه قرار گيرد تا خوانندگان تصور نكنند كه هر چه در اين ترجمه آمده است، عين سخن على(ع) است. بلكه اين ترجمه نيز همانند ساير ترجمه‌هاست و بايد با دقت مطالعه شود.


از مزاياى اين ترجمه به فهرست‌بندى مطالب، مى‌توان اشاره كرد كه مترجم تمام مطالب نهج‌البلاغه را تقسيم‌بندى كرده است؛ هر چند كه كاستى‌هاى قابل ملاحظه‌اى نيز دارد. اما در عين حال سرآغازى است، بر اقدامات ديگر در شناسايى مطالب نهج‌البلاغه.
از مزاياى اين ترجمه به فهرست‌بندى مطالب، مى‌توان اشاره كرد كه مترجم تمام مطالب نهج‌البلاغه را تقسيم‌بندى كرده است؛ هر چند كه كاستى‌هاى قابل ملاحظه‌اى نيز دارد. اما در عين حال سرآغازى است، بر اقدامات ديگر در شناسايى مطالب نهج‌البلاغه.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش