۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده') |
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۲۳: | خط ۲۳: | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =6961 | | کتابخانۀ دیجیتال نور =6961 | ||
| کتابخوان همراه نور =10875 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۴۵: | خط ۴۶: | ||
بهار تاريخ سيستان را يكى از سه كتاب قديم نثر فارسی، و همپايه [[تاریخنامه طبری|تاريخ بلعمى]] و تاريخ بيهقى و تاريخ گرديزى دانسته و افزوده است كه با توجه به تركيبات و واژهها و اصطلاحهاى به كار رفته در اين كتاب، نثر آن از نثر تاريخ بيهقى و تاريخ گرديزى قديمتر مىنمايد. از ديگر دلايل او درباره قدمت اين اثر، آن است كه در آن نام شهرها و | بهار تاريخ سيستان را يكى از سه كتاب قديم نثر فارسی، و همپايه [[تاریخنامه طبری|تاريخ بلعمى]] و تاريخ بيهقى و تاريخ گرديزى دانسته و افزوده است كه با توجه به تركيبات و واژهها و اصطلاحهاى به كار رفته در اين كتاب، نثر آن از نثر تاريخ بيهقى و تاريخ گرديزى قديمتر مىنمايد. از ديگر دلايل او درباره قدمت اين اثر، آن است كه در آن نام شهرها و قصبههایى آمده كه با حملات سلجوقيان و مغولان به كلى ويران شده و نامهاى آنها در كتابهاى جغرافيايى و تاريخى متأخر؛ مانند [[معجم البلدان]] [[یاقوت حموی، یاقوت بن عبدالله|ياقوت حموى]] يا نزهة القلوب حمداللّه مستوفى، نيامده است. | ||
== ويژگىها == | == ويژگىها == | ||
خط ۶۰: | خط ۶۱: | ||
تاريخ سيستان با نقل يك سرود فارسی درى در 5 بيت كه 8 مصراع نخست آن قافى يكسان، و آخرين بيت قافيهاى ديگر دارد و ظاهراً بخشى از يك تركيب بند بوده، كهنترين شعر فارسی درى شناخته شده را، حفظ كرده است. | تاريخ سيستان با نقل يك سرود فارسی درى در 5 بيت كه 8 مصراع نخست آن قافى يكسان، و آخرين بيت قافيهاى ديگر دارد و ظاهراً بخشى از يك تركيب بند بوده، كهنترين شعر فارسی درى شناخته شده را، حفظ كرده است. | ||
در واقع، با چنين | در واقع، با چنين زمينههایى است كه كتاب به لحاظ آگاهىهاى تاريخى مندرج در آن، در ميان متون كهن تاريخى به زبان فارسی يگانه و ممتاز مىگردد. از اين ديدگاه، تاريخ سيستان از دو جهت سخت ارزشمند است: نخست استفاده از مآخذى دربار تاريخ ایران باستان كه اكنون در دست نيستند و مقايس آنها با مطالب بازمانده در آثار ديگر براى ارزشيابى تاريخى آنها سودمند است. مثلاً مقايس روايت فردوسى از رستم، با گزارشهاى تاريخ سيستان، دقت فردوسى را در اخذ مطلب از مأخذ خود نشان مىدهد. ديگر شرح واكنش يعقوب است در هنگامى كه او را به شعر تازى ستودند و عبارت بسيار مهم مؤلف كه مىگويد. | ||
«و بدان روزگار نام پارسى نبود» و سپس شرح او از رواج شعر پارسى. از همين روايت منحصر به فرد است كه برخى از محققان، افزون بر شعر فارسی، حتى رواج زبان فارسی درى را هم از همان روزگار نتيجه مىگيرند و روايت اين تاريخ را دربار آغاز شعر فارسی نسبتاً درستترين روايتها شمردهاند. | «و بدان روزگار نام پارسى نبود» و سپس شرح او از رواج شعر پارسى. از همين روايت منحصر به فرد است كه برخى از محققان، افزون بر شعر فارسی، حتى رواج زبان فارسی درى را هم از همان روزگار نتيجه مىگيرند و روايت اين تاريخ را دربار آغاز شعر فارسی نسبتاً درستترين روايتها شمردهاند. | ||
خط ۶۸: | خط ۶۹: | ||
از ديگر آگاهىهاى بسيار مهم كتاب، ماجراى اميرسامانى خراسان است با امير ابوجعفر صفارى كه در ضمن آن قصيد مشهور 94 بيتى رودكى در ستايش اميرابوجعفر آمده، و بهاين ترتيب، ابياتىاز اندك شعر بازماند رودكى حفظ شده است. | از ديگر آگاهىهاى بسيار مهم كتاب، ماجراى اميرسامانى خراسان است با امير ابوجعفر صفارى كه در ضمن آن قصيد مشهور 94 بيتى رودكى در ستايش اميرابوجعفر آمده، و بهاين ترتيب، ابياتىاز اندك شعر بازماند رودكى حفظ شده است. | ||
افزون بر ارزش تاريخى تاريخ سيستان، به ويژه دربار خاندان صفاريان، اين كتاب به لحاظ ادبى و نثر آن نيز بسيار ارزشمند است و از جمل بهترين آثار نثر پارسى آغاز سد 5ق به شمار مىرود. زبان متن روى هم رفته زبان پارسى درى رايج تا سد 5ق است و در | افزون بر ارزش تاريخى تاريخ سيستان، به ويژه دربار خاندان صفاريان، اين كتاب به لحاظ ادبى و نثر آن نيز بسيار ارزشمند است و از جمل بهترين آثار نثر پارسى آغاز سد 5ق به شمار مىرود. زبان متن روى هم رفته زبان پارسى درى رايج تا سد 5ق است و در جاهایى كه مؤلف از پارسى يا پهلوى نقل و ترجمه كرده، حاوى كمترين واژگان عربى است. عبارتهاى كوتاه و رسا همراه با تركيبهاى بديع و اصطلاحات ناب پارسى از ديگر ويژگىهاى اين متن به شمار مىرود. | ||
==وضعیت کتاب== | ==وضعیت کتاب== | ||
نسخه حاضر، در برنامه «تاريخ سجستان» نام دارد كه از روى نسخه فارسی كتاب، توسط آقاى محمود عبدالكريم على، به عربى برگردانده شده و به همراه | نسخه حاضر، در برنامه «تاريخ سجستان» نام دارد كه از روى نسخه فارسی كتاب، توسط آقاى محمود عبدالكريم على، به عربى برگردانده شده و به همراه پاورقىهایى كه وى به كتاب افزوده منتشر شده و تنها فهرست مطالب را دربردارد. | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== |
ویرایش