۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های') |
||
خط ۲۳: | خط ۲۳: | ||
}} | }} | ||
'''قرآن كريم ترجمه مركز فرهنگ و معارف قرآن'''، از جمله ترجمههاى فارسى قرآن كريم است كه به | '''قرآن كريم ترجمه مركز فرهنگ و معارف قرآن'''، از جمله ترجمههاى فارسى قرآن كريم است كه به موفقيتهایى چشمگير در برگردان واژهها و انعكاس معانى آيات دست يافته و از حيث استوارى و روانى نثر، سهم بسزايى دارد. | ||
در مأخره ترجمه مركز، انگيزه ترجمه چنين بيان شده كه از آنجا كه مركز فرهنگ و معارف قرآن، ترجمههاى موجود را «پيراسته از كاستى و نارسايى نيافت، بر آن شد تا با همكارى برخى متخصصان، ترجمهاى پارسى از قرآن كريم فراهم آورد كه هم از استحكام و استوارى محتوا و هم از زيبايى و شيوايى نثر و نگارش برخوردار باشد. اين كار در سال 1377ش، آغاز گرديد و به توفيق و عنايات خداى سبحان، پس از سه سال كوشش پيگير، پايان يافت». | در مأخره ترجمه مركز، انگيزه ترجمه چنين بيان شده كه از آنجا كه مركز فرهنگ و معارف قرآن، ترجمههاى موجود را «پيراسته از كاستى و نارسايى نيافت، بر آن شد تا با همكارى برخى متخصصان، ترجمهاى پارسى از قرآن كريم فراهم آورد كه هم از استحكام و استوارى محتوا و هم از زيبايى و شيوايى نثر و نگارش برخوردار باشد. اين كار در سال 1377ش، آغاز گرديد و به توفيق و عنايات خداى سبحان، پس از سه سال كوشش پيگير، پايان يافت». | ||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
#توضيحات واژهها يا تعبيرهاى نيازمند به توضيح، ميان پرانتز آمده است. | #توضيحات واژهها يا تعبيرهاى نيازمند به توضيح، ميان پرانتز آمده است. | ||
#در سراسر ترجمه، توضيحات تفسيرى فراوانى برگرفته از تفاسير، به اقتضاى عبارات متن آيه آورده شده كه تمامى آنها براى تفكيك ترجمه از افزوده تفسيرى، ميان دو قلاب قرار گرفته است. | #در سراسر ترجمه، توضيحات تفسيرى فراوانى برگرفته از تفاسير، به اقتضاى عبارات متن آيه آورده شده كه تمامى آنها براى تفكيك ترجمه از افزوده تفسيرى، ميان دو قلاب قرار گرفته است. | ||
#افزودههاى تفسيرى و | #افزودههاى تفسيرى و محذوفهایى كه ميان دو قلاب قرار گرفته، بعد بهگونهاى تنظيم شده است كه ساختار عبارتى ترجمه را مختلف نمىكند و نظم كلام - چه با ملاحظه محتواى قلابها و چه با حذف آنها - همچنان محفوظ است. | ||
#يكسانسازى تعبيرات مشابه قرآن در ترجمه، مورد توجه بوده و تا حد امكان رعايت شده است. | #يكسانسازى تعبيرات مشابه قرآن در ترجمه، مورد توجه بوده و تا حد امكان رعايت شده است. | ||
ویرایش