پرش به محتوا

ترجمه فارسی الغارات: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'هاي' به 'های'
جز (جایگزینی متن - '‌‌' به '‌')
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های')
خط ۳۵: خط ۳۵:
وى، كتاب را از روى تصحيح سيد عبدالزهرا خطيب ترجمه كرده است. اين نسخه، نسبت به ساير نسخ كتاب، داراى حواشى مختصرتر و ساده‌ترى است و بيشتر حواشى، ترجمه حواشى آن است. مترجم از تحقيقات آقاى مير جلال‌الدين [[محدث، جلال‌الدین|محدث ارموى]] نيز استفاده كرده است.
وى، كتاب را از روى تصحيح سيد عبدالزهرا خطيب ترجمه كرده است. اين نسخه، نسبت به ساير نسخ كتاب، داراى حواشى مختصرتر و ساده‌ترى است و بيشتر حواشى، ترجمه حواشى آن است. مترجم از تحقيقات آقاى مير جلال‌الدين [[محدث، جلال‌الدین|محدث ارموى]] نيز استفاده كرده است.


اين ترجمه، از نظر برگردان مطالب، نسبتاً دقيق و رساست و از نظر نثر، زيبا، سليس و دل‌چسب است و نسبت به ترجمه شيخ [[کمره‎‌ای، محمدباقر|محمدباقركمره‌اى]] از اين كتاب، شيواتر است؛ با اين حال، از كاستى‌هايى برخوردار است كه عبارتند از:
اين ترجمه، از نظر برگردان مطالب، نسبتاً دقيق و رساست و از نظر نثر، زيبا، سليس و دل‌چسب است و نسبت به ترجمه شيخ [[کمره‎‌ای، محمدباقر|محمدباقركمره‌اى]] از اين كتاب، شيواتر است؛ با اين حال، از كاستى‌هایى برخوردار است كه عبارتند از:


#بسيار خوب بود مترجم، از ترجمه كمره‌اى نام مى‌برد و احياناً نواقص آن را ذكر مى‌كرد و علت اقدام خود را به ترجمه مجدد، يادآور مى‌شد؛
#بسيار خوب بود مترجم، از ترجمه كمره‌اى نام مى‌برد و احياناً نواقص آن را ذكر مى‌كرد و علت اقدام خود را به ترجمه مجدد، يادآور مى‌شد؛
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش