پرش به محتوا

فرهنگ اصطلاحات فلسفه و کلام اسلامی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۴: خط ۳۴:
}}  
}}  


'''فرهنگ اصطلاحات فلسفه و کلام اسلامی'''، تألیف جمعی از پژوهشگران، دومین مجلد از «مجموعه فرهنگ‌های اصطلاحات علوم و معارف اسلامی» است که توسط سید محمود موسوی مورد ویرایش قرار گرفته است. سید حسین صدر این اثر را اصلاح نموده و در ابتدای آن مقدمه‌ای نگاشته است.
'''فرهنگ اصطلاحات فلسفه و کلام اسلامی'''، تألیف جمعی از پژوهشگران، دومین مجلد از «مجموعه فرهنگ‌های اصطلاحات علوم و معارف اسلامی» است که توسط [[موسوي، محمود|سید محمود موسوی]] مورد ویرایش قرار گرفته است. [[نصر، حسین|سید حسین صدر]] این اثر را اصلاح نموده و در ابتدای آن مقدمه‌ای نگاشته است.


«مجموعه فرهنگ‌های اصطلاحات علوم و معارف اسلامی» در حوزه علوم عقلی، شامل عرفان، فلسفه، کلام، اخلاق، منطق و در حوزه علوم نقلی شامل فقه، اصول فقه، تفسیر و علوم قرآنی، رجال و درایه و ادبیات عرب است. مجلد نخست این مجموعه که اصطلاحات عرفان اسلامی را زیر پوشش دارد پیش‌ازاین با عنوان فرهنگ اصطلاحات عرفان اسلامی منتشر شد<ref>ر.ک: پیشگفتار سید حسین نصر، ص13-14</ref>.
«مجموعه فرهنگ‌های اصطلاحات علوم و معارف اسلامی» در حوزه علوم عقلی، شامل عرفان، فلسفه، کلام، اخلاق، منطق و در حوزه علوم نقلی شامل فقه، اصول فقه، تفسیر و علوم قرآنی، رجال و درایه و ادبیات عرب است. مجلد نخست این مجموعه که اصطلاحات عرفان اسلامی را زیر پوشش دارد پیش‌ازاین با عنوان فرهنگ اصطلاحات عرفان اسلامی منتشر شد<ref>ر.ک: پیشگفتار سید حسین نصر، ص13-14</ref>.


==ساختار==
==ساختار==
کتاب با مقدمه سید حسین نصر آغاز شده و به دنبال آن سخن ناشر و ویراستار آمده است. متن کتاب از دو بخش تشکیل شده است. بخش اول به واژه‌های فارسی - انگلیسی و بخش دوم به واژه‌های انگلیسی - فارسی اختصاص یافته است. ترتیب اصطلاحات هر دو بخش بر اساس حروف الفبا است، با این تفاوت که بخش اول به‌ترتیب حروف الفبای فارسی و بخش دوم به‌‎ترتیب حروف الفبای لاتین چیده شده است.
کتاب با مقدمه [[نصر، حسین|سید حسین نصر]] آغاز شده و به دنبال آن سخن ناشر و ویراستار آمده است. متن کتاب از دو بخش تشکیل شده است. بخش اول به واژه‌های فارسی - انگلیسی و بخش دوم به واژه‌های انگلیسی - فارسی اختصاص یافته است. ترتیب اصطلاحات هر دو بخش بر اساس حروف الفبا است، با این تفاوت که بخش اول به‌ترتیب حروف الفبای فارسی و بخش دوم به‌‎ترتیب حروف الفبای لاتین چیده شده است.


در ابتدای بخش دوم چکیده‌ای از سخن ویراستار به زبان انگلیسی آمده است.
در ابتدای بخش دوم چکیده‌ای از سخن ویراستار به زبان انگلیسی آمده است.


==گزارش محتوا==
==گزارش محتوا==
مقدمه سید حسین نصر به سیر تاریخی نگارش کتب فلسفی به زبان فارسی اختصاص یافته است. ایشان درباره سیر نگارش کتب فلسفی فارسی معتقد است دو قرن ششم و هفتم، نثر فلسفی فارسی به اوج کمال خود رسیده است؛ زیرا در این دو قرن کسانی چون سهروردی و خواجه نصیر زندگی کرده‌اند و با نگاشتن آثار فلسفی خویش به زبان فارسی سهمی مهم در این زمینه (گسترش زبان فارسی) داشته‌اند. ایشان در این‌باره می‌گوید: سهروردی، مؤسس حکمت اشراق، آثار متعددی به زبان فارسی نگاشت. بابا افضل تقریباً تمام آثار خویش را به این زبان نوشت و رسائل اول، مانند کتاب‌های فارسی سهروردی، در زمره شاهکارهای نثر فارسی است. خواجه‌ نصیرالدین طوسی و همکارش قطب‌الدین شیرازی خدمات شایانی به گسترش نثر فارسی کردند<ref>ر.ک: همان، ص10-11</ref>.
مقدمه [[نصر، حسین|سید حسین نصر]] به سیر تاریخی نگارش کتب فلسفی به زبان فارسی اختصاص یافته است. ایشان درباره سیر نگارش کتب فلسفی فارسی معتقد است دو قرن ششم و هفتم، نثر فلسفی فارسی به اوج کمال خود رسیده است؛ زیرا در این دو قرن کسانی چون [[سهروردی، یحیی بن حبش|سهروردی]] و [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|خواجه نصیر]] زندگی کرده‌اند و با نگاشتن آثار فلسفی خویش به زبان فارسی سهمی مهم در این زمینه (گسترش زبان فارسی) داشته‌اند. ایشان در این‌باره می‌گوید: [[سهروردی، یحیی بن حبش|سهروردی]]، مؤسس حکمت اشراق، آثار متعددی به زبان فارسی نگاشت. [[باباافضل کاشانی، محمد بن حسین|بابا افضل]] تقریباً تمام آثار خویش را به این زبان نوشت و رسائل اول، مانند کتاب‌های فارسی [[سهروردی، یحیی بن حبش|سهروردی]]، در زمره شاهکارهای نثر فارسی است. [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|خواجه‌ نصیرالدین طوسی]] و همکارش قطب‌الدین شیرازی خدمات شایانی به گسترش نثر فارسی کردند<ref>ر.ک: همان، ص10-11</ref>.


دکتر نصر در ادامه به‌طور مختصر درباره زبان علم کلام و اصطلاحات فلسفی در غرب مطالبی را ارائه کرده است<ref>ر.ک: همان، ص12-13</ref>، سپس به معرفی این اثر پرداخته است<ref>ر.ک: همان، ص13-15</ref>.
دکتر نصر در ادامه به‌طور مختصر درباره زبان علم کلام و اصطلاحات فلسفی در غرب مطالبی را ارائه کرده است<ref>ر.ک: همان، ص12-13</ref>، سپس به معرفی این اثر پرداخته است<ref>ر.ک: همان، ص13-15</ref>.
خط ۵۸: خط ۵۸:
# فارسی‌سازی مدخل‌ها و یکسان‌سازی رسم‌الخط و شیوه ضبط آن‌ها؛ در این رابطه باید توجه داشت که اساس کار در ناحیه مدخل‌ها ذکر صورت مفرد اصطلاحات بوده، ولی در موارد زیر صورت جمع یک اصطلاح نیز آمده است:
# فارسی‌سازی مدخل‌ها و یکسان‌سازی رسم‌الخط و شیوه ضبط آن‌ها؛ در این رابطه باید توجه داشت که اساس کار در ناحیه مدخل‌ها ذکر صورت مفرد اصطلاحات بوده، ولی در موارد زیر صورت جمع یک اصطلاح نیز آمده است:
الف)- در مواردی که صورت جمع یک کلمه خود موضوعیت داشته و اصطلاح به‌حساب می‌آمده است، اعم از اینکه کلمه مورد نظر اصلاً مفرد نداشته باشد و یا اگر دارد، صورت مفرد آن اصطلاح نیست، مانند ابدال و اوتاد.
الف)- در مواردی که صورت جمع یک کلمه خود موضوعیت داشته و اصطلاح به‌حساب می‌آمده است، اعم از اینکه کلمه مورد نظر اصلاً مفرد نداشته باشد و یا اگر دارد، صورت مفرد آن اصطلاح نیست، مانند ابدال و اوتاد.
ب)- در مواردی که هم صورت مفرد و هم صورت جمع آن تداول دارند و بااینکه صورت جمع معادل یک اصطلاح با شیوه‌هایی غیر از افزودن «s» جمع بسته می‌شوند، مانند متقین (= the godwary) و متوکلین (= the trustful).
ب)- در مواردی که هم صورت مفرد و هم صورت جمع آن تداول دارند و بااینکه صورت جمع معادل یک اصطلاح با شیوه‌هایی غیر از افزودن «s» جمع بسته می‌شوند، مانند متقین (= the godwary) و متوکلین (= the trustful).
ج)- در مواردی که صورت جمع یک کلمه، معنایی غیر از معنای مفرد آن را دارا باشد، مانند واژه «صلوات» که علاوه بر اینکه جمع «صلاة» است، به معنای «درود بر پیامبر و اهل‌ بیت او(ع)» نیز است.
ج)- در مواردی که صورت جمع یک کلمه، معنایی غیر از معنای مفرد آن را دارا باشد، مانند واژه «صلوات» که علاوه بر اینکه جمع «صلاة» است، به معنای «درود بر پیامبر و اهل‌ بیت او(ع)» نیز است.
# در مواردی که برای واژه‌گزینی، بین دو متن مقابله صورت گرفته و نثر متن اصلی، به سبک فارسی قدیم بوده است، برای استفاده بیشتر مترجمان مدخل استخراج‌شده در نسخه فارسی - انگلیسی به همان شکل اصلی آن آمده است؛ هرچند شکل امروزی آن نیز در جای خود آورده شده است.
# در مواردی که برای واژه‌گزینی، بین دو متن مقابله صورت گرفته و نثر متن اصلی، به سبک فارسی قدیم بوده است، برای استفاده بیشتر مترجمان مدخل استخراج‌شده در نسخه فارسی - انگلیسی به همان شکل اصلی آن آمده است؛ هرچند شکل امروزی آن نیز در جای خود آورده شده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش