پرش به محتوا

گلچینی از معارف تشیع: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' .' به '.'
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR19256J1.jpg | عنوان =‏گلچینی از معارف تشیع | عنوان‌ها...» ایجاد کرد)
 
جز (جایگزینی متن - ' .' به '.')
خط ۶۸: خط ۶۸:
در ابتدای اثر تصویری از دست‌نوشته علامه طباطبایی به معرض نمایش گذاشته شده است<ref>ر.ک: کتاب، قبل از «یادداشت»، ص18-20</ref>.
در ابتدای اثر تصویری از دست‌نوشته علامه طباطبایی به معرض نمایش گذاشته شده است<ref>ر.ک: کتاب، قبل از «یادداشت»، ص18-20</ref>.


مترجم انگلیسی، درباره شیوه خویش در امر ترجمه می‌گوید: به‌خاطر مقدس بودن متون و اهمیت بنیادی که به‌عنوان منابع شاخه تشیع در اسلام دارند، من سعی کرده‌ام به روشی تقریباً تحت‌اللفظی ترجمه کنم؛ تا کمترین تفسیر شخصی در آن نفوذ کند. هرچند این روش در ترجمه معایب محرز و بی‌شماری را دارد، اما ضرورت ترجمه صحیح چنین ایجاب می‌کند... هرجا که نکات مشکلی در متن اصلی بود، نکاتی را اضافه کرده‌ام تا ترجمه مطمئنی داشته باشم ... و هرجا که احساس ضرورت کردم، اصل عربی عبارت را در پرانتز آورده‌ام تا به نفع دانشمندان و عرب‌زبانان نیز باشد. این مسئله در بخش سخت و متافیزیکی اول کتاب (در یگانگی خدا) ثابت است<ref>ر.ک: سخن مترجم انگلیسی، ص44-45</ref>.
مترجم انگلیسی، درباره شیوه خویش در امر ترجمه می‌گوید: به‌خاطر مقدس بودن متون و اهمیت بنیادی که به‌عنوان منابع شاخه تشیع در اسلام دارند، من سعی کرده‌ام به روشی تقریباً تحت‌اللفظی ترجمه کنم؛ تا کمترین تفسیر شخصی در آن نفوذ کند. هرچند این روش در ترجمه معایب محرز و بی‌شماری را دارد، اما ضرورت ترجمه صحیح چنین ایجاب می‌کند... هرجا که نکات مشکلی در متن اصلی بود، نکاتی را اضافه کرده‌ام تا ترجمه مطمئنی داشته باشم... و هرجا که احساس ضرورت کردم، اصل عربی عبارت را در پرانتز آورده‌ام تا به نفع دانشمندان و عرب‌زبانان نیز باشد. این مسئله در بخش سخت و متافیزیکی اول کتاب (در یگانگی خدا) ثابت است<ref>ر.ک: سخن مترجم انگلیسی، ص44-45</ref>.


فهرست محتویات در ابتدا و فهرست منابع و نمایه‌ها در انتهای کتاب آمده است.
فهرست محتویات در ابتدا و فهرست منابع و نمایه‌ها در انتهای کتاب آمده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش