عرفان و عارف نمایان (ترجمه كسر اصنام الجاهلية): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' <ref>' به '<ref>'
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
جز (جایگزینی متن - ' <ref>' به '<ref>')
خط ۳۹: خط ۳۹:
#مترجم، ترجمه را با مقدمه‌اى عالمانه آغاز كرده و در آن، زمينه پيدايش و نگارش متن اصلى را شرح داده و آثار [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|صدرالمتألهين شيرازى]] را فهرست كرده و بعد گزارش مختصرى از محتواى كتاب عرضه داشته<ref>همان، ص 12 - 15</ref> و سپس مقاله آیت‌الله سيد ابوالحسن رفيعى قزوينى را درباره شرح حال، منزلت علمى - أخلاقى و نوآورى‌هاى فلسفى مؤلف، به‌طور كامل نقل كرده است.<ref>همان، ص 17 - 22</ref>  
#مترجم، ترجمه را با مقدمه‌اى عالمانه آغاز كرده و در آن، زمينه پيدايش و نگارش متن اصلى را شرح داده و آثار [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|صدرالمتألهين شيرازى]] را فهرست كرده و بعد گزارش مختصرى از محتواى كتاب عرضه داشته<ref>همان، ص 12 - 15</ref> و سپس مقاله آیت‌الله سيد ابوالحسن رفيعى قزوينى را درباره شرح حال، منزلت علمى - أخلاقى و نوآورى‌هاى فلسفى مؤلف، به‌طور كامل نقل كرده است.<ref>همان، ص 17 - 22</ref>  
#به نظر مترجم، روش مؤلف در اين كتاب، بيشتر بر خطابه بنا شده است تا برهان و به همين جهت از تمثيل استفاده مى‌كند، زيرا مخاطبان اين اثر، غير متخصصان هستند، ولى البته هر يك از مطالب كتاب، برهانى دارد كه مصنف آن را در جاى خود در آثار ديگرش بيان كرده است.
#به نظر مترجم، روش مؤلف در اين كتاب، بيشتر بر خطابه بنا شده است تا برهان و به همين جهت از تمثيل استفاده مى‌كند، زيرا مخاطبان اين اثر، غير متخصصان هستند، ولى البته هر يك از مطالب كتاب، برهانى دارد كه مصنف آن را در جاى خود در آثار ديگرش بيان كرده است.
#بيشتر پاورقى‌هاى مترجم، إرجاعى<ref>همان، ص 26، 27، 28 و...</ref> و در مواردى، توضيحى <ref>به‌طور مثال ر.ك. همان، ص 68، پاورقى 18 و ص 132، پاورقى 1</ref> و به ندرت، انتقادى<ref>همان، ص 7، پاورقى 1</ref> است.
#بيشتر پاورقى‌هاى مترجم، إرجاعى<ref>همان، ص 26، 27، 28 و...</ref> و در مواردى، توضيحى<ref>به‌طور مثال ر.ك. همان، ص 68، پاورقى 18 و ص 132، پاورقى 1</ref> و به ندرت، انتقادى<ref>همان، ص 7، پاورقى 1</ref> است.
#توضيح مترجم درباره ترجمه «قرّة أعين» به «روشنى چشم‌ها» در آيه «فلا تعلم نفس ما أخفى لهم من قرّة أعين جزاء بما كانوا يعملون»،<ref>سوره سجده، آيه 17</ref> از نظر أدبى و تفسيرى جالب است.<ref>عرفان و عارف‌نمايان، ص 46، پاورقى 12</ref> هم‌چنين مترجم تصريح كرده كه ترجمه جمله «قضم الدنيا قضماً»، به «اندك نيازى از دنيا برگرفت»، مفهومى(نه لفظى)، است.<ref>همان، ص 151، پاورقى 9</ref>  
#توضيح مترجم درباره ترجمه «قرّة أعين» به «روشنى چشم‌ها» در آيه «فلا تعلم نفس ما أخفى لهم من قرّة أعين جزاء بما كانوا يعملون»،<ref>سوره سجده، آيه 17</ref> از نظر أدبى و تفسيرى جالب است.<ref>عرفان و عارف‌نمايان، ص 46، پاورقى 12</ref> هم‌چنين مترجم تصريح كرده كه ترجمه جمله «قضم الدنيا قضماً»، به «اندك نيازى از دنيا برگرفت»، مفهومى(نه لفظى)، است.<ref>همان، ص 151، پاورقى 9</ref>  
#برخى از توضيحات مترجم، از نظر تاريخ فلسفه و كتاب‌شناسى صدر المتألهين سودمند است.<ref>همان، ص 8، پاورقى 5 و ص 9، پاورقى‌هاى 6، 7، 8 و...</ref>  
#برخى از توضيحات مترجم، از نظر تاريخ فلسفه و كتاب‌شناسى صدر المتألهين سودمند است.<ref>همان، ص 8، پاورقى 5 و ص 9، پاورقى‌هاى 6، 7، 8 و...</ref>  
۶۱٬۱۸۹

ویرایش