پرش به محتوا

کیمیای سعادت (ترجمه طهارة الأعراق): تفاوت میان نسخه‌ها

لینک درون متنی
جز (جایگزینی متن - 'موسوي زنجاني، محمد بن ابو القاسم' به 'موسوی زنجانی، محمد بن ابوالقاسم')
(لینک درون متنی)
خط ۴۱: خط ۴۱:
| پیش از =
| پیش از =
}}  
}}  
'''کیمیای سعادت'''، ترجمه‎ای از کتاب «طهارة الأعراق» ابوعلی مسکویه (متوفی 421ق)، در موضوع اخلاق نظری و حکمت عملی است که توسط میرزا ابوطالب زنجانی (متوفی 1329ق) به فارسی برگردانده شده و ابوالقاسم امامی (معاصر) آن را تصحیح نموده است.
'''کیمیای سعادت'''، ترجمه‎ای از کتاب «طهارة الأعراق» [[مسکویه، احمد بن محمد|ابوعلی مسکویه]] (متوفی 421ق)، در موضوع اخلاق نظری و حکمت عملی است که توسط میرزا ابوطالب زنجانی (متوفی 1329ق) به فارسی برگردانده شده و [[امامی، ابوالقاسم|ابوالقاسم امامی]] (معاصر) آن را تصحیح نموده است.


مصحح در ابتدای کتاب بعد از معرفی ابن مسکویه و آثارش و ترجمه‎های این اثر، از روش خویش و مترجم سخن به میان آورده است.
مصحح در ابتدای کتاب بعد از معرفی [[مسکویه، احمد بن محمد|ابن مسکویه]] و آثارش و ترجمه‎های این اثر، از روش خویش و مترجم سخن به میان آورده است.


==انگیزه مترجم==
==انگیزه مترجم==
مترجم نیز بعد از حمد و ثنای الهی، درباره انگیزه خویش چنین گفته: بعد، در فلسفه عملى بهترین پرداخته و نوشته و ساخته بزرگواران از گذشتگان، نامه محقق مدقق پزشک روان و دل، خداشناس بزرگ، ابوعلى احمد بن محمد بن یعقوب بن مسکویه رازى (قدس الله نفسه) است که نامیده است آن را طهارة الأعراق. از اینکه به زبان رسمى علمى اسلامى گفته، نفعش ناقص و مقصور بر ارباب کمال بود. این بنده درمانده شرمنده تبه‎روزگار، ابوطالب محمد بن ابى‎القاسم محمد بن محمدکاظم موسوى، آن را به زبان فارسى ترجمه و اثر خامه خود را براى اخلاف یادگار ناقابلى گذاشت<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص26</ref>.
مترجم نیز بعد از حمد و ثنای الهی، درباره انگیزه خویش چنین گفته: بعد، در فلسفه عملى بهترین پرداخته و نوشته و ساخته بزرگواران از گذشتگان، نامه محقق مدقق پزشک روان و دل، خداشناس بزرگ، [[مسکویه، احمد بن محمد|ابوعلى احمد بن محمد بن یعقوب بن مسکویه رازى (قدس الله نفسه)]] است که نامیده است آن را طهارة الأعراق. از اینکه به زبان رسمى علمى اسلامى گفته، نفعش ناقص و مقصور بر ارباب کمال بود. این بنده درمانده شرمنده تبه‎روزگار، ابوطالب محمد بن ابى‎القاسم محمد بن محمدکاظم موسوى، آن را به زبان فارسى ترجمه و اثر خامه خود را براى اخلاف یادگار ناقابلى گذاشت<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص26</ref>.


==روش مترجم‎==
==روش مترجم‎==
خط ۶۱: خط ۶۱:


==شیوه تصحیح==
==شیوه تصحیح==
مصحح کتاب، ابوالقاسم امامی خود می‎گوید:
مصحح کتاب، [[امامی، ابوالقاسم|ابوالقاسم امامی]] خود می‎گوید:
 
در تصحیح این اثر، تکیه ما از یک‎سو، بر قرائت درست نسخه و هشیارى در یافتن اشتباهات کاتب و از سوى دیگر مقایسه موارد ابهام با متن تهذيب الأخلاق‎ (طهارة الأعراق) به تصحیح زُریق و چاپ بیروت بوده است.
در تصحیح این اثر، تکیه ما از یک‎سو، بر قرائت درست نسخه و هشیارى در یافتن اشتباهات کاتب و از سوى دیگر مقایسه موارد ابهام با متن تهذيب الأخلاق‎ (طهارة الأعراق) به تصحیح زُریق و چاپ بیروت بوده است.
تفاوت‎های مهم میان متن و ترجمه را که در سرنوشت معنى مؤثر بود در حاشیه آوردیم. درعین‎حال آنچه به آن اشاره شد همه تغییراتى نیست که مترجم در کار خود داشته است، بل نمونه‎هایى است براى آگاهى خواننده که در ارزیابى این ترجمه معیارى براى سنجش نسبت میان ترجمه و متن به دست داشته باشد و در استناد سخن به مصنف جانب احتیاط را نگاه بدارد. آنچه در میان دو قلاب [] نهاده شد از مصحح است. چه در مطاوى متن، چه در عنوان‎ها و چه در لابه‎لای حواشى مترجم، اعم از اینکه به این مطلب در جاى خود اشاره‎اى شده باشد یا نه. مترجم در این ترجمه چنان‎که در شیوه او باز نمودیم، جای‎جای مطالبى به‎تفصیل افزوده است که گاه تحت عنوان «مترجم گوید» و گاه بدون عنوان است که مصحح براى یک‎دست شدن بر همه آن‎ها عنوان مزبور را نهاده است.
 
تفاوت‎های مهم میان متن و ترجمه را که در سرنوشت معنى مؤثر بود در حاشیه آوردیم. درعین‎حال آنچه به آن اشاره شد همه تغییراتى نیست که مترجم در کار خود داشته است، بلکه نمونه‎هایى است براى آگاهى خواننده که در ارزیابى این ترجمه معیارى براى سنجش نسبت میان ترجمه و متن به دست داشته باشد و در استناد سخن به مصنف جانب احتیاط را نگاه بدارد. آنچه در میان دو قلاب [] نهاده شد از مصحح است. چه در مطاوى متن، چه در عنوان‎ها و چه در لابه‎لای حواشى مترجم، اعم از اینکه به این مطلب در جاى خود اشاره‎اى شده باشد یا نه. مترجم در این ترجمه چنان‎که در شیوه او باز نمودیم، جای‎جای مطالبى به‎تفصیل افزوده است که گاه تحت عنوان «مترجم گوید» و گاه بدون عنوان است که مصحح براى یک‎دست شدن بر همه آن‎ها عنوان مزبور را نهاده است.


علاوه بر این، آن را با سطرهاى کوتاه‎تر و با فاصله‎اى از متن آورده است تا میان سخنان مصنف و مترجم خلط نشود. درعین‎حال مترجم ابیاتى از شعر و جز آن را بدون هیچ نشانه‎اى در لابه‎لای ترجمه‎اش مى‎نهد که در پاورقى به افزودگى آن‎ها اشاره شده است.
علاوه بر این، آن را با سطرهاى کوتاه‎تر و با فاصله‎اى از متن آورده است تا میان سخنان مصنف و مترجم خلط نشود. درعین‎حال مترجم ابیاتى از شعر و جز آن را بدون هیچ نشانه‎اى در لابه‎لای ترجمه‎اش مى‎نهد که در پاورقى به افزودگى آن‎ها اشاره شده است.
خط ۷۸: خط ۸۰:


==پانویس ==
==پانویس ==
<references/>
<references />


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش