پرش به محتوا

تاریخ نگارش‌های عربی: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'زندگى‏نامه' به 'زندگی‌‏نامه'
جز (جایگزینی متن - 'ماخذ' به 'مأخذ')
جز (جایگزینی متن - 'زندگى‏نامه' به 'زندگی‌‏نامه')
خط ۶۷: خط ۶۷:
# مؤلف گاه اصطلاحات حوزه‏‌ى تمدن اسلامى را ترجمه و گاه عیناً آن را آوانگارى کرده و با حروف خمیده آورده است. در غالب موارد سعى کرده‌ایم تا اصطلاحات آوانگارى شده را داخل «» بیاوریم تا خواننده‏‌ى فارسی متوجه این نکته باشد که این اصطلاح ترجمه‌‏ى ما از واژه‏‌ى آلمانى نیست؛ از این دست است اصطلاحات «فقه»، «ادب»، «انساب»، «صحابه» و...
# مؤلف گاه اصطلاحات حوزه‏‌ى تمدن اسلامى را ترجمه و گاه عیناً آن را آوانگارى کرده و با حروف خمیده آورده است. در غالب موارد سعى کرده‌ایم تا اصطلاحات آوانگارى شده را داخل «» بیاوریم تا خواننده‏‌ى فارسی متوجه این نکته باشد که این اصطلاح ترجمه‌‏ى ما از واژه‏‌ى آلمانى نیست؛ از این دست است اصطلاحات «فقه»، «ادب»، «انساب»، «صحابه» و...
# شیوه‏ى کلّى در چیدن عددها از چپ به راست است؛ مثلاً99- 77. در غالب موارد و البتّه به‌لحاظ ضرورت‏هاى صفحه‏بندى، عددهاى تکرارى عدد سمت راست (بزرگ‏تر) حذف شده: 9-127، به‌جاى 129-127؛ 73-1467، به‌جاى 1473-1467.  
# شیوه‏ى کلّى در چیدن عددها از چپ به راست است؛ مثلاً99- 77. در غالب موارد و البتّه به‌لحاظ ضرورت‏هاى صفحه‏بندى، عددهاى تکرارى عدد سمت راست (بزرگ‏تر) حذف شده: 9-127، به‌جاى 129-127؛ 73-1467، به‌جاى 1473-1467.  
# در ضبط نام‏هاى مؤلفان معاصر اروپایى سعى کرده‏ایم تا شیوه‏ى قرائت آن نام را در زبان اصلى آنان بیابیم و سپس آن را به خط فارسی برگردانیم؛ اما از آنجا که به دست آوردن ملیت همه‏‌ى مؤلفان دشوار است و از سوى ‏دیگر مؤلفانى هستند که به زبانى غیر از زبان مادرى خود مى‏‌نویسند، همیشه در این کار موفق نبوده‌‏ایم. در اینجا از دو مرجع مهم در زبان فارسی یاد مى‌کنیم که در غالب موارد با مراجعه به آن‏ها بسیارى از مشکلات ما حل شده است: نخست دایرةالمعارف فارسی به سرپرستى مرحوم غلامحسین مصاحب و دوم ترجمه‏ى خلاصه‏ى زندگى‏نامه‏ى علمى دانشوران زیر نظر احمد بیرشک. در مورد نام‏ها، همچنین به‌ناچار از بعضى فرهنگ‏هاى بین‌المللى همچون‏neduD و مانند آن به‌خصوص براى نام‏هاى ناآشناى اروپایى استفاده کرده‏ایم.
# در ضبط نام‏هاى مؤلفان معاصر اروپایى سعى کرده‏ایم تا شیوه‏ى قرائت آن نام را در زبان اصلى آنان بیابیم و سپس آن را به خط فارسی برگردانیم؛ اما از آنجا که به دست آوردن ملیت همه‏‌ى مؤلفان دشوار است و از سوى ‏دیگر مؤلفانى هستند که به زبانى غیر از زبان مادرى خود مى‏‌نویسند، همیشه در این کار موفق نبوده‌‏ایم. در اینجا از دو مرجع مهم در زبان فارسی یاد مى‌کنیم که در غالب موارد با مراجعه به آن‏ها بسیارى از مشکلات ما حل شده است: نخست دایرةالمعارف فارسی به سرپرستى مرحوم غلامحسین مصاحب و دوم ترجمه‏ى خلاصه‏ى زندگی‌‏نامه‏ى علمى دانشوران زیر نظر احمد بیرشک. در مورد نام‏ها، همچنین به‌ناچار از بعضى فرهنگ‏هاى بین‌المللى همچون‏neduD و مانند آن به‌خصوص براى نام‏هاى ناآشناى اروپایى استفاده کرده‏ایم.
# تمام ارجاعات سزگین از یک جلد به جلدهاى دیگر کتاب مطابق با صفحات، ترجمه‏ى فارسی شده است.<ref>ر.ک: ج2، یادداشت سرویراستار، ص15-17</ref>.
# تمام ارجاعات سزگین از یک جلد به جلدهاى دیگر کتاب مطابق با صفحات، ترجمه‏ى فارسی شده است.<ref>ر.ک: ج2، یادداشت سرویراستار، ص15-17</ref>.


۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش