۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '| تعداد جلد =1 | کد پدیدآور =' به '| تعداد جلد =1 | کتابخانۀ دیجیتال نور = | کد پدیدآور =') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱۷: | خط ۱۷: | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور = 39012 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
درباره این ترجمه چند نکته گفتنی است: | درباره این ترجمه چند نکته گفتنی است: | ||
# مترجم محترم، متن عربی آداب المتعلمين را در اثر حاضر نیاورده و به ترجمه و شرح اکتفا کرده است. همچنین شرح ایشان بهصورت مزجی نیست و مطالب شرح از ترجمه تفکیک شده و ترجمه در متن صفحات و شرح در پاورقی آن آمده است. | # مترجم محترم، متن عربی آداب المتعلمين را در اثر حاضر نیاورده و به ترجمه و شرح اکتفا کرده است. همچنین شرح ایشان بهصورت مزجی نیست و مطالب شرح از ترجمه تفکیک شده و ترجمه در متن صفحات و شرح در پاورقی آن آمده است. | ||
# مترجم در مقدمهاش – که زمان و مکان نگارشش را مشخص نکرده - یادآور شده است: «... این، رسالهای است پرفائده به امر [[علامه فانی اصفهانی، علی|استاد اعظم حضرت حجتالاسلاموالمسلمین آقای سید علی علامه فانی اصفهانی]] - سلمه اللّه - نگاشته شد در ترجمه و شرح آداب المتعلمين [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|مرحوم خواجه طوسی(ره)]]؛ به اضافه 130 حدیث مقتبس از [[الكافي (ط. دارالحديث)|اصول کافی]] و [[خصال شيخ صدوق|خصال صدوق]] و [[مشكاة الأنوار في غرر الأخبار|مشكوة الأنوار]] [[طبرسی، فضل بن حسن|طبرسى]] و [[تفصیل وسائل الشیعة إلی تحصیل مسائل الشریعة|وسائل الشيعة]] که مشتمل است بر مختصر وظائف طلاب دینی - حفظهم اللّه - و نامیدم آن را به هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين»<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص2-3</ref>. | # مترجم در مقدمهاش – که زمان و مکان نگارشش را مشخص نکرده - یادآور شده است: «... این، رسالهای است پرفائده به امر [[علامه فانی اصفهانی، علی|استاد اعظم حضرت حجتالاسلاموالمسلمین آقای سید علی علامه فانی اصفهانی]] - سلمه اللّه - نگاشته شد در ترجمه و شرح آداب المتعلمين [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|مرحوم خواجه طوسی(ره)]]؛ به اضافه 130 حدیث مقتبس از [[الكافي (ط. دارالحديث)|اصول کافی]] و [[خصال شيخ صدوق|خصال صدوق]] و [[مشكاة الأنوار في غرر الأخبار|مشكوة الأنوار]] [[طبرسی، فضل بن حسن|طبرسى]] و [[تفصیل وسائل الشیعة إلی تحصیل مسائل الشریعة|وسائل الشيعة]] که مشتمل است بر مختصر وظائف طلاب دینی - حفظهم اللّه - و نامیدم آن را به هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/39012/1/2 ر.ک: مقدمه مترجم، ص2-3]</ref>. | ||
# مترجم و شارح محترم، توضیحات متعددی را در پاورقی آورده، ولی متأسفانه مطالبش مستند نیست و فقط منابع روایاتی را که آورده در مقدمه بهصورت کلی معین کرده، اما به هیچ کتاب و منبعی استناد جزئی و مشخص نکرده است و حتی آدرس آیات و روایات را نیز نیاورده است. | # مترجم و شارح محترم، توضیحات متعددی را در پاورقی آورده، ولی متأسفانه مطالبش مستند نیست و فقط منابع روایاتی را که آورده در مقدمه بهصورت کلی معین کرده، اما به هیچ کتاب و منبعی استناد جزئی و مشخص نکرده است و حتی آدرس آیات و روایات را نیز نیاورده است. | ||
# همچنین برای اثر حاضر فهارس فنی و فهرست منابع و حتی فهرست مطالب هم تنظیم نشده است. | # همچنین برای اثر حاضر فهارس فنی و فهرست منابع و حتی فهرست مطالب هم تنظیم نشده است. | ||
# البته مقابله تفصیلی ترجمه حاضر با متن اصلی «آداب المتعلمين»، مسئلهای تخصصی است و فرصتی فراخ میطلبد، ولی برای مقایسه اجمالی شایسته است به این نمونه توجه شود: | # البته مقابله تفصیلی ترجمه حاضر با متن اصلی «آداب المتعلمين»، مسئلهای تخصصی است و فرصتی فراخ میطلبد، ولی برای مقایسه اجمالی شایسته است به این نمونه توجه شود: | ||
[[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|خواجه نصیرالدین طوسی]] در آداب المتعلمين که در کتاب جامع المقدمات منتشر شده، چنین نوشته است: «الفصل الثامن: في الشفقة و النصيحة. ينبغي أن يكون صاحب العلم مشفقا ناصحا؛ فالحسد يضرّ و لا ينفع، بل يشغله [عن] نية تحصيل الكمال و ينبغي أن يكون همّة المعلّم أن يصير المتعلّم في قرنه عالما و یشفق على تلامذته بحيث فاق على علماء العالم و ينبغي لطالب العلم أن لا ينازع أحدا و لا يخاصمه؛ لأنّه يضيع الأوقات، فالمحسن سيجزى بإحسانه و المسيء سيكفيه مساوئه...» <ref>ر.ک: طوسی خواجه نصیرالدین، ص28-29</ref>. | [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|خواجه نصیرالدین طوسی]] در آداب المتعلمين که در کتاب جامع المقدمات منتشر شده، چنین نوشته است: «الفصل الثامن: في الشفقة و النصيحة. ينبغي أن يكون صاحب العلم مشفقا ناصحا؛ فالحسد يضرّ و لا ينفع، بل يشغله [عن] نية تحصيل الكمال و ينبغي أن يكون همّة المعلّم أن يصير المتعلّم في قرنه عالما و یشفق على تلامذته بحيث فاق على علماء العالم و ينبغي لطالب العلم أن لا ينازع أحدا و لا يخاصمه؛ لأنّه يضيع الأوقات، فالمحسن سيجزى بإحسانه و المسيء سيكفيه مساوئه...» <ref>ر.ک: طوسی خواجه نصیرالدین، ص28-29</ref>. | ||
مترجم محترم، چنین ترجمه کرده است: «فصل هشتم در مهربانى و نصیحت و اندرزکردن است. سزاوار است که طالب علم، مهربان و از روى اخلاص نیکخواه دیگران باشد و حسد نورزد که ضرر دارد و نفعی ندارد (چنانکه از اخبار بسیارى حرمت آن و اجتناب از آن معلوم است)، بلکه سزاوار است که نیتش تحصیل کمال باشد و باید همت معلم آن باشد که شاگرد در زمان خودش عالم گردد و مهربانى کند بر او بهطوریکه از علماى اعلام برتری پیدا نماید و سزاوار است که طالب علم با کسى نزاع و دشمنى نکند؛ اولا وقتش تلف میشود و ثانیا نیکوکار بهواسطه نیکیاش جزاى نیکو داده میشود و بدکار بهواسطه بدیاش جزاى شرّ خواهد گرفت (پس دشمنى شما ثمره جز نفاق نخواهد داشت)»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص70-73</ref>. | مترجم محترم، چنین ترجمه کرده است: «فصل هشتم در مهربانى و نصیحت و اندرزکردن است. سزاوار است که طالب علم، مهربان و از روى اخلاص نیکخواه دیگران باشد و حسد نورزد که ضرر دارد و نفعی ندارد (چنانکه از اخبار بسیارى حرمت آن و اجتناب از آن معلوم است)، بلکه سزاوار است که نیتش تحصیل کمال باشد و باید همت معلم آن باشد که شاگرد در زمان خودش عالم گردد و مهربانى کند بر او بهطوریکه از علماى اعلام برتری پیدا نماید و سزاوار است که طالب علم با کسى نزاع و دشمنى نکند؛ اولا وقتش تلف میشود و ثانیا نیکوکار بهواسطه نیکیاش جزاى نیکو داده میشود و بدکار بهواسطه بدیاش جزاى شرّ خواهد گرفت (پس دشمنى شما ثمره جز نفاق نخواهد داشت)»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/39012/1/70 ر.ک: متن کتاب، ص70-73]</ref>. | ||
چنانکه مشاهده میشود، ترجمه مذکور، درست است و از نظر زبانی، مطابق و گویا است و اشکال خاصی در آن مشاهده نشد؛ جز آنکه در برخی از موارد مطالبی در داخل پرانتز به آن افزوده که میتوان آن را جزو شرح و توضیح دانست. | چنانکه مشاهده میشود، ترجمه مذکور، درست است و از نظر زبانی، مطابق و گویا است و اشکال خاصی در آن مشاهده نشد؛ جز آنکه در برخی از موارد مطالبی در داخل پرانتز به آن افزوده که میتوان آن را جزو شرح و توضیح دانست. | ||
# مترجم و شارح محترم، ترجمه و شرح این اثر را در تاریخ هشتم جمادىالاولى سنة 1377ق، به پایان برده و در پایان کتاب، اسامی پدران و سلسله شجرهنامه خود را نوشته و آن را با 35 واسطه به حضرت امام موسی کاظم(ع) رسانده است<ref>ر.ک: همان، ص93-94</ref>. | # مترجم و شارح محترم، ترجمه و شرح این اثر را در تاریخ هشتم جمادىالاولى سنة 1377ق، به پایان برده و در پایان کتاب، اسامی پدران و سلسله شجرهنامه خود را نوشته و آن را با 35 واسطه به حضرت امام موسی کاظم(ع) رسانده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/39012/1/93 ر.ک: همان، ص93-94]</ref>. | ||
# همچنین مترجم و شارح محترم، تقریظ [[علامه فانی اصفهانی، علی|آیتالله سید علی علامه فانى اصفهانى]] را – که در تاریخ 26 رجب 1377ق، به زبان فارسی نوشته - در تأیید ترجمه و شرح حاضر آورده است<ref>ر.ک: همان، ص95-96</ref>. | # همچنین مترجم و شارح محترم، تقریظ [[علامه فانی اصفهانی، علی|آیتالله سید علی علامه فانى اصفهانى]] را – که در تاریخ 26 رجب 1377ق، به زبان فارسی نوشته - در تأیید ترجمه و شرح حاضر آورده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/39012/1/95 ر.ک: همان، ص95-96]</ref>. | ||
# او همچنین تصویر نسخه خطی اجازهنامه روایی [[آقابزرگ تهرانی، محمدمحسن|آیتالله شیخ آقابزرگ تهرانی]] به خودش را آورده که به زبان عربی است و در نجف اشرف در خانه خودش در تاریخ روز جمعه دو روز قبل از دحو الارض در سال 1376ق، نوشته است<ref>ر.ک: همان، ص98</ref>. | # او همچنین تصویر نسخه خطی اجازهنامه روایی [[آقابزرگ تهرانی، محمدمحسن|آیتالله شیخ آقابزرگ تهرانی]] به خودش را آورده که به زبان عربی است و در نجف اشرف در خانه خودش در تاریخ روز جمعه دو روز قبل از دحو الارض در سال 1376ق، نوشته است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/39012/1/98 ر.ک: همان، ص98]</ref>. | ||
# گفتنی است که نام کتاب بر روی جلد و صفحه اول بهصورت «كتاب هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين» نوشته شده؛ درحالیکه روشن است که کلمه کتاب جزو نام کتاب نیست؛ همان طور که مترجم و شارح محترم خودش چنین نوشته است: «... و نامیدم آن را به «هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين»»<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص3</ref>. | # گفتنی است که نام کتاب بر روی جلد و صفحه اول بهصورت «كتاب هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين» نوشته شده؛ درحالیکه روشن است که کلمه کتاب جزو نام کتاب نیست؛ همان طور که مترجم و شارح محترم خودش چنین نوشته است: «... و نامیدم آن را به «هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين»»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/39012/1/3 ر.ک: مقدمه مترجم، ص3]</ref>. | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
[[رده:جدید25 شهریور الی 24 مهر]] | [[رده:جدید25 شهریور الی 24 مهر]] | ||
[[رده:25 آذر الی 24 دی(97)]] |
ویرایش