پرش به محتوا

ثقفی تهرانی، محمد: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'مى شوند' به 'می‌شوند'
جز (جایگزینی متن - 'فتح اللّه' به 'فتح‌اللّه')
جز (جایگزینی متن - 'مى شوند' به 'می‌شوند')
خط ۲۸: خط ۲۸:
|- class="articleCode"
|- class="articleCode"
|کد مؤلف  
|کد مؤلف  
| data-type="authorCode" |AUTHORCODE2794AUTHORCODE
| data-type="authorCode" |AUTHORCODE02794AUTHORCODE
|}
|}
</div>
</div>
خط ۵۸: خط ۵۸:
«درر الاصول» که به آن «درر الفوائد» نيز مى‌گويند، شامل همۀ مباحث علم اصول جزء بحث اجتهاد و تقليد است كه آیت‌الله حائرى آن را از تقريرات درس استادش آیت‌الله سيّد محمّد فشاركى استخراج و تنقيح نموده است.اين اثر كه در زمان حيات آن مرحوم در دو جلد انتشار يافت، محور بحث‌هاى اصولى محقّقان و مراجع بزرگ قرار گرفت.آیت‌الله حاج ميرزا محمّد ثقفى اين اثر را مورد بررسى علمى قرار داد و حواشى ارزنده‌اى بر آن نگاشت كه به نام «غرر العوائد» معروف است.
«درر الاصول» که به آن «درر الفوائد» نيز مى‌گويند، شامل همۀ مباحث علم اصول جزء بحث اجتهاد و تقليد است كه آیت‌الله حائرى آن را از تقريرات درس استادش آیت‌الله سيّد محمّد فشاركى استخراج و تنقيح نموده است.اين اثر كه در زمان حيات آن مرحوم در دو جلد انتشار يافت، محور بحث‌هاى اصولى محقّقان و مراجع بزرگ قرار گرفت.آیت‌الله حاج ميرزا محمّد ثقفى اين اثر را مورد بررسى علمى قرار داد و حواشى ارزنده‌اى بر آن نگاشت كه به نام «غرر العوائد» معروف است.


وى در آغاز اين شرح و حاشيه گفته است: اين نوشته‌ها قسمتى از مطالبى است كه از محضر درس شيخ اجلّ و استاد اعظم استفاده كرده‌ام كه خداوند به بركت او، زمين را پر از علماى عادل و فقهاى بزرگ و متبحّر كرده كه آنها مراجع تقليد مردم در شهرهاى اسلامى شوند.خداوند عالى‌ترين پاداش‌ها را از ناحيۀ اسلام به اين شخص بزرگ كه نامش را در آفاق منتشر ساخت، عطا فرمايد.
وى در آغاز اين شرح و حاشيه گفته است: اين نوشته‌ها قسمتى از مطالبى است كه از محضر درس شيخ اجلّ و استاد اعظم استفاده كرده‌ام كه خداوند به بركت او، زمين را پر از علماى عادل و فقهاى بزرگ و متبحّر كرده كه آنها مراجع تقليد مردم در شهرهاى اسلامی‌شوند.خداوند عالى‌ترين پاداش‌ها را از ناحيۀ اسلام به اين شخص بزرگ كه نامش را در آفاق منتشر ساخت، عطا فرمايد.


آنگاه اشعارى به زبان عربى در مدح استاد خود ذكر مى‌كند كه ترجمه‌اش چنين است: او علاّمۀ روزگار، پناه همه مردم، فريادرس زمان و محور دائرۀ علم و عمل است.
آنگاه اشعارى به زبان عربى در مدح استاد خود ذكر مى‌كند كه ترجمه‌اش چنين است: او علاّمۀ روزگار، پناه همه مردم، فريادرس زمان و محور دائرۀ علم و عمل است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش