تحفة الأولیاء (ترجمه اصول کافی): تفاوت میان نسخه‌ها

خط ۶۶: خط ۶۶:
#در اين ترجمه، از تعيين موارد و مصاديق عينى اشخاص، اشيا، اماكن و رخدادها براى بيرون آمدن از اجمال كلام استفاده شده است. نيز گاه معناى دومى براى عبارت ذكر می‌كند.
#در اين ترجمه، از تعيين موارد و مصاديق عينى اشخاص، اشيا، اماكن و رخدادها براى بيرون آمدن از اجمال كلام استفاده شده است. نيز گاه معناى دومى براى عبارت ذكر می‌كند.
#مترجم، براى پرهيز از تكرار در ترجمه، به گذشته و يا آينده حواله داده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/14634/1/40 همان، ص40]</ref>
#مترجم، براى پرهيز از تكرار در ترجمه، به گذشته و يا آينده حواله داده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/14634/1/40 همان، ص40]</ref>
#مباحث مناقشه برانگيز، سبب می‌شود مترجم به اظهار نظر پرداخته، ديدگاه خود را ذكر می‌كند.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/14634/1/41 همان، ص41]</ref
#مباحث مناقشه برانگيز، سبب می‌شود مترجم به اظهار نظر پرداخته، ديدگاه خود را ذكر می‌كند.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/14634/1/41 همان، ص41]</ref>
#مترجم در ترجمه و شرح، گاه به نقد و بررسى مطالب هم پرداخته، و در موضوعات حساس، به دقت و درنگ فراخوانده و توصيه رجوع به اهلش می‌كند.  
#مترجم در ترجمه و شرح، گاه به نقد و بررسى مطالب هم پرداخته، و در موضوعات حساس، به دقت و درنگ فراخوانده و توصيه رجوع به اهلش می‌كند.  
#در ترجمه، اسناد احاديث را حذف نكرده و همه آنها را در ترجمه آورده، با اين تفاوت كه گاه به جاى اسم راوى و يا معصوم، از كنيه و يا لقب و گاه هم اسم آنها را استفاده كرده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/14634/1/42 همان، ص42]</ref
#در ترجمه، اسناد احاديث را حذف نكرده و همه آنها را در ترجمه آورده، با اين تفاوت كه گاه به جاى اسم راوى و يا معصوم، از كنيه و يا لقب و گاه هم اسم آنها را استفاده كرده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/14634/1/42 همان، ص42]</ref>


==پانویس ==
==پانویس ==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش