پرش به محتوا

خورشید هدایت: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱۰ نوامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده'
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''')
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
خط ۴: خط ۴:
| عنوان‌های دیگر =
| عنوان‌های دیگر =
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[ایراندوست، عباس]] (نويسنده)
[[ایراندوست، عباس]] (نویسنده)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏‎‏PIR‎‏ ‎‏3555‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏9‎‏خ‎‏9*
| کد کنگره =‏‎‏PIR‎‏ ‎‏3555‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏9‎‏خ‎‏9*
خط ۲۲: خط ۲۲:
}}
}}


'''خورشيد هدايت''' ترجمه منظوم فارسى از نهج‌البلاغه به قلم [[ایراندوست، عباس|عباس ايراندوست گوهرى]](م 1282ش) كه در دو مجلد منتشر شده است. نويسنده تاريخ آغاز نگاش كتاب را دوم ذيقعده 1371 و تاريخ اتمام را نوزدهم رمضان 1382ق ثبت كرده است.
'''خورشيد هدايت''' ترجمه منظوم فارسى از نهج‌البلاغه به قلم [[ایراندوست، عباس|عباس ايراندوست گوهرى]](م 1282ش) كه در دو مجلد منتشر شده است. نویسنده تاريخ آغاز نگاش كتاب را دوم ذيقعده 1371 و تاريخ اتمام را نوزدهم رمضان 1382ق ثبت كرده است.


== ساختار==
== ساختار==
هر يك از مجلدات در سه جزء و در مجموع كتاب در شش جزء تنظيم شده است. خطبه‌هاى [[نهج‌البلاغة (تحقیق عطاردی قوچانی)|نهج‌البلاغه]] چهار جزء اول كتاب را به خود اختصاص داده است. در جزء پنجم نامه‌ها و در جزء ششم نيز حكمت‌ها آمده است. مقدمه [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] در ابتداى جزء اول و در آغاز جزءهاى ديگر نيز ديباچه‌اى منظوم از نويسنده ديده مى‌شود. در انتهاى كتاب نيز دو گفتار در پايان و خاتمه كتاب نوشته است.
هر يك از مجلدات در سه جزء و در مجموع كتاب در شش جزء تنظيم شده است. خطبه‌هاى [[نهج‌البلاغة (تحقیق عطاردی قوچانی)|نهج‌البلاغه]] چهار جزء اول كتاب را به خود اختصاص داده است. در جزء پنجم نامه‌ها و در جزء ششم نيز حكمت‌ها آمده است. مقدمه [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] در ابتداى جزء اول و در آغاز جزءهاى ديگر نيز ديباچه‌اى منظوم از نویسنده ديده مى‌شود. در انتهاى كتاب نيز دو گفتار در پايان و خاتمه كتاب نوشته است.


=== درباره ترجمه ===
=== درباره ترجمه ===
خط ۴۱: خط ۴۱:
ترجمه منظوم كتاب از روى ترجمه [[فیض‌الاسلام اصفهانی، علی‌نقی|فيض‌الاسلام]] انجام گرفته است، با اين تفاوت كه [[فیض‌الاسلام اصفهانی، علی‌نقی|فيض‌الاسلام]] مطالبى را كه در توضيح كلام حضرت آورده، از ترجمه متن جدا كرده است؛ اما در اين اثر متن و شرح با هم ممزوج است و امكان تفكيك آن‌ها براى خواننده غير متخصص وجود ندارد.
ترجمه منظوم كتاب از روى ترجمه [[فیض‌الاسلام اصفهانی، علی‌نقی|فيض‌الاسلام]] انجام گرفته است، با اين تفاوت كه [[فیض‌الاسلام اصفهانی، علی‌نقی|فيض‌الاسلام]] مطالبى را كه در توضيح كلام حضرت آورده، از ترجمه متن جدا كرده است؛ اما در اين اثر متن و شرح با هم ممزوج است و امكان تفكيك آن‌ها براى خواننده غير متخصص وجود ندارد.


نويسنده در بين اشعارش عين يك عبارت يا حديث را ذكر مى‌كند؛ به عنوان نمونه در صفحه 686 عين عبارت ابن ابى‌الحديد «و هجروا السّبب الّذى أمروا بمودّته» و حديث «ثقلين» در بين اشعار آمده است. ذكر متن آيات نيز در بسيارى از بخش‌هاى كتاب زينت‌بخش صفحات است.
نویسنده در بين اشعارش عين يك عبارت يا حديث را ذكر مى‌كند؛ به عنوان نمونه در صفحه 686 عين عبارت ابن ابى‌الحديد «و هجروا السّبب الّذى أمروا بمودّته» و حديث «ثقلين» در بين اشعار آمده است. ذكر متن آيات نيز در بسيارى از بخش‌هاى كتاب زينت‌بخش صفحات است.


در خاتمه بايد به روانى اشعار اشاره كرد كه از نكات قوت اين ترجمه است. برخلاف برخى از ترجمه‌هاى منظوم كه مملوّ از كلمات نامأنوس و غير رايج است، مترجم اين اثر بناى بر بكارگيرى كلمات متداول داشته و لذا خواننده به راحتى با اين متن ارتباط برقرار مى‌كند و به مفهوم كلام حضرت دست مى‌يابد.
در خاتمه بايد به روانى اشعار اشاره كرد كه از نكات قوت اين ترجمه است. برخلاف برخى از ترجمه‌هاى منظوم كه مملوّ از كلمات نامأنوس و غير رايج است، مترجم اين اثر بناى بر بكارگيرى كلمات متداول داشته و لذا خواننده به راحتى با اين متن ارتباط برقرار مى‌كند و به مفهوم كلام حضرت دست مى‌يابد.
۶۱٬۱۸۹

ویرایش