۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>') |
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده') |
||
خط ۸: | خط ۸: | ||
[[شعار، جعفر]] (مترجم) | [[شعار، جعفر]] (مترجم) | ||
[[مدرسی، محمدتقی]] ( | [[مدرسی، محمدتقی]] (نویسنده) | ||
[[آرام، احمد]] (مترجم) | [[آرام، احمد]] (مترجم) | ||
خط ۲۲: | خط ۲۲: | ||
| سال نشر = 1377 ش | | سال نشر = 1377 ش | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE01923AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| شابک =964-444-149-4 | | شابک =964-444-149-4 | ||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
}} | }} | ||
'''تفسير هدايت'''، ترجمه فارسى كتاب [[من هدی القرآن]]، اثر [[مدرسی، محمدتقی|سيد محمدتقى مدرسى]] (متولد 1324ش، كربلا) است. در اين كتاب، قرآن كريم، بهصورت ترتيبى از آغاز تا انجام تفسير شده است. روش | '''تفسير هدايت'''، ترجمه فارسى كتاب [[من هدی القرآن]]، اثر [[مدرسی، محمدتقی|سيد محمدتقى مدرسى]] (متولد 1324ش، كربلا) است. در اين كتاب، قرآن كريم، بهصورت ترتيبى از آغاز تا انجام تفسير شده است. روش نویسنده، اجتهادى است و بر مباحث اجتماعى و تربيتى بيشتر تأكيد كرده است. متن اين تفسير به زبان عربى و 18 جلدى است و چند نفر از استادان، آن را به زبان فارسى مطابق با متن اصلى در 18 جلد ترجمه كردهاند: آقاى [[احمد آرام]] (جلدهاى 1، 6، 9، 10، 11، 13، 14، 16، 17 و 18)، آقاى [[آیتی، عبدالمحمد|عبدالمحمد آيتى]] (جلدهاى 2، 3، 4، 7 و 10)، آقاى دكتر [[اتابکی، پرویز|پرويز اتابكى]] (جلدهاى 8، 11، 12 و 15) و آقاى دكتر [[شعار، جعفر|جعفر شعار]] (جلد 5)<ref>ر. ك.: مقدمه ناشر بر كتاب حاضر، ج 1، ص5</ref>بنابراین، يك جلد به شكل مشترك انجام شده است: جلد 10 (بهوسيله آقايان آرام و آيتى). هرچند به نظر مىرسد بر اساس مطلب مذكور، جلد 11 نيز به شكل مشترك و توسط آقايان آرام و اتابكى انجام شده، ولى بر روى جلد و صفحه شناسنامه ج 11، فقط نام «[[اتابکی، پرویز|پرويز اتابكى]]» آمده و خبرى از نام [[احمد آرام]] نيست و در بين مطالب كتاب نيز مطلبى در اين مورد مشاهده نشد و همچنين دانستنى است كه سرانجام آقاى [[آژیر، حمیدرضا|حميدرضا آژير]]، همه جلدهاى اين ترجمه را از نظر ادبى هماهنگ ساخته است. درباره ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است: | ||
#آيتالله [[واعظ زاده خراسانی، محمد|محمد واعظزاده خراسانى]] در مقدمهاى كه بر كتاب حاضر در تاريخ 1377/2/24ش، نوشته، بر چند نكته تأكيد كرده است: | #آيتالله [[واعظ زاده خراسانی، محمد|محمد واعظزاده خراسانى]] در مقدمهاى كه بر كتاب حاضر در تاريخ 1377/2/24ش، نوشته، بر چند نكته تأكيد كرده است: | ||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
#متأسفانه مترجمان درباره روش ترجمه و زمان و مكان و ويژگىهاى ترجمه خودشان هيچ توضيحى عرضه نكردهاند و در اين رابطه پرسشهاى بسيارى بىپاسخ مانده است. | #متأسفانه مترجمان درباره روش ترجمه و زمان و مكان و ويژگىهاى ترجمه خودشان هيچ توضيحى عرضه نكردهاند و در اين رابطه پرسشهاى بسيارى بىپاسخ مانده است. | ||
#زبان و ادبيات مترجمان چهارگانه مذكور در ترجمه كتاب حاضر، رسا و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است و بلكه از اين نظر ستودنى است. | #زبان و ادبيات مترجمان چهارگانه مذكور در ترجمه كتاب حاضر، رسا و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است و بلكه از اين نظر ستودنى است. | ||
#افزون بر آنكه در اين اثر، | #افزون بر آنكه در اين اثر، نویسنده محترم در موارد اندكى، مطالبى در پاورقى آورده، مترجمان محترم نيز هيچ پاورقى يا پىنوشتى به آن نيفزودهاند، جز در مواردى اندك كه با حرف اختصارى «م»؛ يعنى مترجم مشخص شده و در آن به منابع ارجاع داده و يا توضيحاتى ذكر شده است (مثلاً ر. ك.: همان، ج 11، ص17، پاورقى 1؛ ص19، پاورقى 4؛ ص174، پاورقى 38؛ ص182، پاورقى 51؛ ص197، پاورقى 3؛ ص274، پاورقى 54؛ ص373، پاورقى 54؛ ص382، پاورقى 60؛ ص386، پاورقى 63 و 64؛ ص447، پاورقى 27؛ ص452، پاورقى 30؛ ص492، پاورقى 54 و...) و گاه حرف «م» نيامده، ولى به قرينه مشخص است كه پاورقى مترجم است نه نویسنده (مثلاً ر. ك.: همان، ج 11، ص175، پاورقى 40؛ به اين قرينه كه در اين پاورقى نوشته: «... در متن بهخطا خ 172 آمده...») و گاهى مترجم كلمهاى كه در متن تفسير بهاشتباه نوشته شده، با استفاده از قرآن كريم تصحيح كرده است.<ref>همان، ج 11، ص492، پاورقى 54</ref>و گاه از ترجمه دكتر شهيدى از «نهجالبلاغة» در ترجمه استفاده شده و در پاورقى آمده، ولى گاه علامت «م» آمده<ref>همان، ج 11، ص496، پاورقىهاى 60، 61 و 62</ref>و گاه نيامده<ref>همان، ج 11، ص210، 211، 230 و...</ref> | ||
ویرایش