پرش به محتوا

ترجمه فارسی قرآن مجید با تفسير كشف الحقايق عن نكت الآيات و الدقايق: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده'
جز (جایگزینی متن - 'دعاي' به 'دعای')
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۸: خط ۸:
قرآن مجید، خط عثمان طه
قرآن مجید، خط عثمان طه
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[ع‍ل‍وی‌ ح‍س‍ی‍ن‍ی‌، م‍ح‍م‍دک‍ری‍م‌]] (نويسنده)
[[ع‍ل‍وی‌ ح‍س‍ی‍ن‍ی‌، م‍ح‍م‍دک‍ری‍م‌]] (نویسنده)


[[صادق نوبری، عبدالمجید]] (مترجم)
[[صادق نوبری، عبدالمجید]] (مترجم)
خط ۳۱: خط ۳۱:
'''ترجمه قرآن''' با نام كامل '''ترجمه فارسى قرآن مجيد با تفسير كشف الحقائق عن نكت الآيات و الدقائق''' مى‌باشد كه توسط عبدالمجيد صادق نوبرى ترجمه و منتشر شده است.
'''ترجمه قرآن''' با نام كامل '''ترجمه فارسى قرآن مجيد با تفسير كشف الحقائق عن نكت الآيات و الدقائق''' مى‌باشد كه توسط عبدالمجيد صادق نوبرى ترجمه و منتشر شده است.


اين كتاب ترجمه فارسى «كشف الحقائق عن نكت الآيات و الدقائق» تأليف نويسنده ترك زبان ميرمحمد كريم نجل الحاج ميرجعفر العلوى الحسينى الموسوى است.
اين كتاب ترجمه فارسى «كشف الحقائق عن نكت الآيات و الدقائق» تأليف نویسنده ترك زبان ميرمحمد كريم نجل الحاج ميرجعفر العلوى الحسينى الموسوى است.


بنابر آنچه كه در مقدمه ناشر آمده است مترجم متن تركى را به زبان فارسى برگردانده است. كه اين موضوع كار ترجمه را مشكل نموده است به لحاظ اينكه در ترجمۀ قرآن به زبان تركى برخى از شرائط ترجمه رعايت نشده و برخى از كلمات به صورت نارسا ترجمه شده و همين نارسايى از زبان تركى به زبان فارسى كشيده شده است (به صورت ناقص‌تر). از طرف ديگر گرچه اين ترجمه از نوع ترجمه تفسيرى است و مترجم سعى نموده با آوردن مباحث تفسيرى، فهم آيات را ساده‌تر نمايد، لكن در ترجمه لازم است متن اصلى ترجمه از شرح و تفسير جدا گردد، كه در اين ترجمه اين امر صورت نگرفته (گرچه در برخى از موارد مطالب اضافى در پرانتز قرار گرفته‌اند) و چه بسا كه يك آيه دو خطى در ترجمه دو يا سه برابر مطلب براى آن ذكر شده است.
بنابر آنچه كه در مقدمه ناشر آمده است مترجم متن تركى را به زبان فارسى برگردانده است. كه اين موضوع كار ترجمه را مشكل نموده است به لحاظ اينكه در ترجمۀ قرآن به زبان تركى برخى از شرائط ترجمه رعايت نشده و برخى از كلمات به صورت نارسا ترجمه شده و همين نارسايى از زبان تركى به زبان فارسى كشيده شده است (به صورت ناقص‌تر). از طرف ديگر گرچه اين ترجمه از نوع ترجمه تفسيرى است و مترجم سعى نموده با آوردن مباحث تفسيرى، فهم آيات را ساده‌تر نمايد، لكن در ترجمه لازم است متن اصلى ترجمه از شرح و تفسير جدا گردد، كه در اين ترجمه اين امر صورت نگرفته (گرچه در برخى از موارد مطالب اضافى در پرانتز قرار گرفته‌اند) و چه بسا كه يك آيه دو خطى در ترجمه دو يا سه برابر مطلب براى آن ذكر شده است.
۶۱٬۱۸۹

ویرایش