تاریخ ترجمه از عربی به فارسی از آغاز تا عصر صفوی: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۶ نوامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده'
جز (جایگزینی متن - ' حسين' به ' حسین')
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
خط ۳: خط ۳:
| عنوان =تاریخ ترجمه از عربی به فارسی از آغاز تا عصر صفوی
| عنوان =تاریخ ترجمه از عربی به فارسی از آغاز تا عصر صفوی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[آذرنوش، آذرتاش]] (نويسنده)
[[آذرنوش، آذرتاش]] (نویسنده)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏PJ‎‏ ‎‏6107‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏2‎‏آ‎‏4
| کد کنگره =‏PJ‎‏ ‎‏6107‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏2‎‏آ‎‏4
خط ۲۶: خط ۲۶:
'''تاریخ ترجمه از عربی به فارسی از آغاز تا عصر صفوی 1-ترجمه‌هاى قرآنى''' نوشته آقاى [[آذرتاش آذرنوش|آذرتاش]] و به زبان فارسی است.
'''تاریخ ترجمه از عربی به فارسی از آغاز تا عصر صفوی 1-ترجمه‌هاى قرآنى''' نوشته آقاى [[آذرتاش آذرنوش|آذرتاش]] و به زبان فارسی است.


در سال1316 هجرى شمسى در شهر قم ديده به جهان گشود.و نويسنده آثار و مقالات زيادى است كه از آن جمله‌اند: ترجمه [[فتوح البلدان]]، ترجمه النحو التجريبى، ترجمه خريدة القصر و جريدة العصر، راههاى نفوذ فارسی در فرهنگ و زبان تازى، ترجمه تاريخ ادبيات عرب، تأليف بلاش و غيره.
در سال1316 هجرى شمسى در شهر قم ديده به جهان گشود.و نویسنده آثار و مقالات زيادى است كه از آن جمله‌اند: ترجمه [[فتوح البلدان]]، ترجمه النحو التجريبى، ترجمه خريدة القصر و جريدة العصر، راههاى نفوذ فارسی در فرهنگ و زبان تازى، ترجمه تاريخ ادبيات عرب، تأليف بلاش و غيره.


نويسنده در «تاريخ ترجمه از عربى به فارسی...» به بررسى ترجمه‌هاى فارسی قرآن كريم از آغاز تا عصر پادشاهان صفوى مى‌پردازد.
نویسنده در «تاريخ ترجمه از عربى به فارسی...» به بررسى ترجمه‌هاى فارسی قرآن كريم از آغاز تا عصر پادشاهان صفوى مى‌پردازد.


وى ابتدا به بررسى كيفيت نثر عربى، به‌ويژه سادگى ساختار نحوى آن پرداخته و معتقد است قرآن نخستين نثر است و هم نخستين اثرى است كه از همان آغاز-خواه كتبا و خواه شفاها، به زبان يا زبانهاى فارسی ترجمه مى‌شده است.
وى ابتدا به بررسى كيفيت نثر عربى، به‌ويژه سادگى ساختار نحوى آن پرداخته و معتقد است قرآن نخستين نثر است و هم نخستين اثرى است كه از همان آغاز-خواه كتبا و خواه شفاها، به زبان يا زبانهاى فارسی ترجمه مى‌شده است.


پس از آن گفتارى دربارۀ تفسير و ترجمه رسمى معروف به «ترجمه تفسير طبرى» مطرح مى‌شود و ضمن آن نويسنده عقيده خود مبنى بر اينكه اين كتاب ترجمه «تفسير طبرى» معروف نيست، بلكه كتابى مستقل است، را ابراز مى‌دارد.  
پس از آن گفتارى دربارۀ تفسير و ترجمه رسمى معروف به «ترجمه تفسير طبرى» مطرح مى‌شود و ضمن آن نویسنده عقيده خود مبنى بر اينكه اين كتاب ترجمه «تفسير طبرى» معروف نيست، بلكه كتابى مستقل است، را ابراز مى‌دارد.  


اين ترجمه اثرى است دربردارندۀ يكدوره ترجمه آيات قرآن كريم و برخى قصص و شأن نزولها و ديگر مطالبى كه به عادت تفسيرنگاران قديم در تفسيرنامه‌ها درج گرديده است. معرفى ترجمه فارسی سوره مائده از قرآنى كوفى متعلق به قرن پنجم هجرى يا قبل از آن، ترجمه‌اى قديمى از قرآن كريم كه جز چند صفحه از آن باقى نمانده، متنى پارسى از قرن چهارم هجرى؟
اين ترجمه اثرى است دربردارندۀ يكدوره ترجمه آيات قرآن كريم و برخى قصص و شأن نزولها و ديگر مطالبى كه به عادت تفسيرنگاران قديم در تفسيرنامه‌ها درج گرديده است. معرفى ترجمه فارسی سوره مائده از قرآنى كوفى متعلق به قرن پنجم هجرى يا قبل از آن، ترجمه‌اى قديمى از قرآن كريم كه جز چند صفحه از آن باقى نمانده، متنى پارسى از قرن چهارم هجرى؟
خط ۴۵: خط ۴۵:


==ساختار==
==ساختار==
كتاب مشتمل بر پيشگفتارى از نويسنده، كتابنامه و نشانه‌هاى اختصارى كه در كتاب به كار رفته است و دو بخش ذيل مى‌باشد: بخش 1: «بررسى ترجمه‌هاى كهن قرآني؛ تطور تاريخى»21 گفتار را دربردارد:  
كتاب مشتمل بر پيشگفتارى از نویسنده، كتابنامه و نشانه‌هاى اختصارى كه در كتاب به كار رفته است و دو بخش ذيل مى‌باشد: بخش 1: «بررسى ترجمه‌هاى كهن قرآني؛ تطور تاريخى»21 گفتار را دربردارد:  


گفتار نخست: چگونگى نثر عربى.
گفتار نخست: چگونگى نثر عربى.
خط ۹۴: خط ۹۴:




نويسنده كتاب آقاى [[آذرتاش آذرنوش|آذرتاش]] است.اين كتاب در قطع وزيرى با جلد شوميز نخستين‌بار در سال 1375 شمسى در 327 صفحه از سوی «انتشارات سروش» در تهران به چاپ رسيده است.
نویسنده كتاب آقاى [[آذرتاش آذرنوش|آذرتاش]] است.اين كتاب در قطع وزيرى با جلد شوميز نخستين‌بار در سال 1375 شمسى در 327 صفحه از سوی «انتشارات سروش» در تهران به چاپ رسيده است.


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
۶۱٬۱۸۹

ویرایش