۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - ' اين ' به ' این ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
}} | }} | ||
'''اقتباس از قرآن كريم'''، ترجمه کتاب «[[الإقتباس من القرآن الكريم|الاقتباس من القرآن الكريم]]» نوشته [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد |ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى]] (350 - 429ق) است كه آن را پژوهشگر معاصر، [[صابری، حسین|دكتر حسین صابرى]] (متولد 1345ش) عضو هيئت علمى دانشگاه فردوسى مشهد، به فارسی ترجمه كرده است. موضوع کتاب حاضر، وامگرفتنهاى صريح از آيات قرآن كريم در گفتار و رفتار مسلمانان در طول تاريخ فرهنگ و تمدن اسلامى است و نویسنده در | '''اقتباس از قرآن كريم'''، ترجمه کتاب «[[الإقتباس من القرآن الكريم|الاقتباس من القرآن الكريم]]» نوشته [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد |ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى]] (350 - 429ق) است كه آن را پژوهشگر معاصر، [[صابری، حسین|دكتر حسین صابرى]] (متولد 1345ش) عضو هيئت علمى دانشگاه فردوسى مشهد، به فارسی ترجمه كرده است. موضوع کتاب حاضر، وامگرفتنهاى صريح از آيات قرآن كريم در گفتار و رفتار مسلمانان در طول تاريخ فرهنگ و تمدن اسلامى است و نویسنده در این کتاب نمونههاى فراوان این بهرهگيرى را در سخن بزرگان و آثار ادبى و فرمانهاى ادارى و حكومتى بهخوبى نشان داده است.<ref>ر. ك.: اقتباس از قرآن كريم، يادداشت مترجم، صسيزده</ref>به نظر مىرسد كه ترجمه حاضر از نظر زبان و بيان، روان و شيوا و متناسب با نسل امروز است. | ||
درباره چگونگى و ويژگىهاى ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است: | درباره چگونگى و ويژگىهاى ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است: | ||
#متن اصلى کتاب را دكتر [[ابتسام مرهون صفار]] و دكتر «مجاهده مصطفى بهجت» تصحيح و تحقيق كرده و در هر جايى كه لازم ديدهاند در پانوشتها توضيحاتى مطرح كردهاند. | #متن اصلى کتاب را دكتر [[ابتسام مرهون صفار]] و دكتر «مجاهده مصطفى بهجت» تصحيح و تحقيق كرده و در هر جايى كه لازم ديدهاند در پانوشتها توضيحاتى مطرح كردهاند. این توضيحات را مترجم محترم ترجمه كرده است، ولى در مواردى كه محققان مذكور به اشتباهات متن عربى در پاورقى اشاره كردهاند، در ترجمه حذف شده؛ زيرا مترجم، برگردان آن را به فارسی ضرورى نديده است.<ref>همان، يادداشت مترجم صسيزده - چهارده</ref> | ||
#از ديدگاه مترجم، گاه محققان متن عربى در تصحيح متن دچار اشتباه شدهاند؛ مترجم در | #از ديدگاه مترجم، گاه محققان متن عربى در تصحيح متن دچار اشتباه شدهاند؛ مترجم در این موارد آنچه را درستتر ديده، برگزيده و ترجمه كرده، ولى در پاورقى به این نكته اشارهاى نكرده است.<ref>همان، يادداشت مترجم، صچهارده</ref> | ||
#محققان مذكور هرچند منابع احاديث نبوى مورد استشهاد در کتاب را بيان كردهاند، ولى چون نسخه مورد استفاده خود را مشخص نكردهاند، مترجم، منابع احاديث را بار ديگر بررسى كرده و نتيجه جستجوى خودش را يادآور شده و در کتابنامهاى، مشخصات منابع مورد استنادش را معرفى كرده است.<ref>بهطور مثال بنگريد به همان، ص72، پاورقى 1 و 3 و ص73، پاورقى 2 و 4 و ص74، پاورقى 1 و 3 و ص76، پاورقى 1 و 2</ref> | #محققان مذكور هرچند منابع احاديث نبوى مورد استشهاد در کتاب را بيان كردهاند، ولى چون نسخه مورد استفاده خود را مشخص نكردهاند، مترجم، منابع احاديث را بار ديگر بررسى كرده و نتيجه جستجوى خودش را يادآور شده و در کتابنامهاى، مشخصات منابع مورد استنادش را معرفى كرده است.<ref>بهطور مثال بنگريد به همان، ص72، پاورقى 1 و 3 و ص73، پاورقى 2 و 4 و ص74، پاورقى 1 و 3 و ص76، پاورقى 1 و 2</ref> | ||
#مترجم برای ترجمه آيات مورد استفاده در متن، از ترجمه استاد دكتر [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]] استفاده كرده و ترجمه مذكور را بدون دخل و تصرف جز در موارد بسيار اندك كه لازمه هماهنگى مطالب بوده، آورده است.<ref>همان</ref> | #مترجم برای ترجمه آيات مورد استفاده در متن، از ترجمه استاد دكتر [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]] استفاده كرده و ترجمه مذكور را بدون دخل و تصرف جز در موارد بسيار اندك كه لازمه هماهنگى مطالب بوده، آورده است.<ref>همان</ref> |
ویرایش