۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ايران' به 'ایران') |
جز (جایگزینی متن - ' اين ' به ' این ') |
||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
}} | }} | ||
'''ادبيات فارسی بر مبناى تأليف استورى'''، برگردانى فارسی، در دو جلد، از ترجمه روسى اثر معروف استورى در معرفى متون فارسی است. استورى | '''ادبيات فارسی بر مبناى تأليف استورى'''، برگردانى فارسی، در دو جلد، از ترجمه روسى اثر معروف استورى در معرفى متون فارسی است. استورى این کتاب را بيشتر به عنوان راهنما تنظيم كرده است تا کتاب تاريخ ادبيات به معناى متعارف كلمه. ترجمه روسى این اثر توسط «يو.ا.برگل» و ترجمه فارسی آن توسط آقايان «[[يحيى آرينپور]]»، «كريم كشاورز» و «سيروس ايزدى» صورت گرفته و احمد منزوى كل كار را ویرايش و یکدست كرده است. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
==گزارش محتوا== | ==گزارش محتوا== | ||
اين مجموعه بزرگترين كار تحقيقى استورى است كه بيشتر عمر خویش را بر سر تأليف آن نهاده است و شامل فهرست بسيارى از کتابهاى فارسی همراه با زندگىنامه موجز و سودمندى از نویسندگان آنهاست. چنانكه استورى در مقدمه جلد اول مىگوید: وى در نگارش | اين مجموعه بزرگترين كار تحقيقى استورى است كه بيشتر عمر خویش را بر سر تأليف آن نهاده است و شامل فهرست بسيارى از کتابهاى فارسی همراه با زندگىنامه موجز و سودمندى از نویسندگان آنهاست. چنانكه استورى در مقدمه جلد اول مىگوید: وى در نگارش این کتاب بر آن بوده كه اثرى چون تاريخ آثار عربى بروكلمان گرد آورد؛ اما شيوه طبقهبندى، متفاوت از شيوه بروكلمان است. او برخلاف بروكلمان كه تقسيمبندى کتاب خود را بر پايه دورههاى تاريخى قرار داده بود، موضوع کتابها را پايه طبقهبندى قرار داد. در طبقهبندى بروكلمان همه آثارى كه متعلق به یک دوره تاريخى هستند، در یک بخش جاى مىگيرند، اما در حال حاضر طبقهبندى استورى مناسبتر به نظر مىرسد. از سوى ديگر استورى در هر موضوع، مؤلفان را پايه طبقهبندى قرار داد و نه کتابها را و به این ترتيب ناچار شد آثارى را كه مؤلف آنها شناختهشده نيست، در بخش جداگانهاى به نام «ملحقات» در پایان هر فصل جاى دهد؛ بدين ترتيب مآخذى كه متعلق به یک دوره هستند، در یک جا گردآورده نشده و پراكنده هستند. | ||
ترتيب مطالب و مواد بدين شرح است: | ترتيب مطالب و مواد بدين شرح است: | ||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
چاپهاى متعدد اثر، اعم از كامل و ناتمام، همچنين ترجمههاى آن و تحقيقاتى كه درباره آن شده، معرفى شده است. آثارى كه صاحبان آنها معلوم نبوده، جداگانه، در پایان هر بخش فهرست شده است. استورى در تأليف جامع خود از فهرستهاى معتبر متعددى كه به كوشش محققان غربى و شرقى تدوین شده بود، بهره جسته است. | چاپهاى متعدد اثر، اعم از كامل و ناتمام، همچنين ترجمههاى آن و تحقيقاتى كه درباره آن شده، معرفى شده است. آثارى كه صاحبان آنها معلوم نبوده، جداگانه، در پایان هر بخش فهرست شده است. استورى در تأليف جامع خود از فهرستهاى معتبر متعددى كه به كوشش محققان غربى و شرقى تدوین شده بود، بهره جسته است. | ||
مستندات استورى برای فراهم آوردن اطلاعات کتابشناختى | مستندات استورى برای فراهم آوردن اطلاعات کتابشناختى این اثر عبارت است از: | ||
1. اطلاعات مستقيمى كه او از طريق رؤيت کتابهاى خطى و چاپى فارسی به دست مىآورد. | 1. اطلاعات مستقيمى كه او از طريق رؤيت کتابهاى خطى و چاپى فارسی به دست مىآورد. | ||
خط ۶۲: | خط ۶۲: | ||
استورى در طرح كلى خود، پنج مجلد برای متون فارسی در نظر گرفته بود كه مجلد اول آن در دو بخش و بخش اول از مجلد دوم آن در زمان حيات خود او منتشر شد. بقيه يادداشتهاى وى طى چهار دهه اخير، به همت انجمن سلطنتى آسيايى انگلستان و با همكارى کتابشناسانى چند تنظيم، تكميل و منتشر شده يا در شرف انتشار است. | استورى در طرح كلى خود، پنج مجلد برای متون فارسی در نظر گرفته بود كه مجلد اول آن در دو بخش و بخش اول از مجلد دوم آن در زمان حيات خود او منتشر شد. بقيه يادداشتهاى وى طى چهار دهه اخير، به همت انجمن سلطنتى آسيايى انگلستان و با همكارى کتابشناسانى چند تنظيم، تكميل و منتشر شده يا در شرف انتشار است. | ||
موضوع بخش اول از مجلد اول (1927م) نوشتههاى قرآنى، تاريخ و شرح حال و موضوع بخش دوم از همين مجلد (1953م) ادامه شرح حالها همراه با مقدارى اضافات و اصلاحات هر دو بخش است. در پایان | موضوع بخش اول از مجلد اول (1927م) نوشتههاى قرآنى، تاريخ و شرح حال و موضوع بخش دوم از همين مجلد (1953م) ادامه شرح حالها همراه با مقدارى اضافات و اصلاحات هر دو بخش است. در پایان این بخش، فهرست جامعى از مندرجات مجلد اول آمده است. | ||
مجلد دوم (1958-1971م) در 3 بخش، شامل: 1. رياضيات، اوزان و مقادير، ستارهشناسى و جغرافيا؛ 2. پزشكى؛ 3. دايرةالمعارفها، آثار متفرقه، هنرها و صنايع و علوم غريبه است. ویراستار بخش دوم | مجلد دوم (1958-1971م) در 3 بخش، شامل: 1. رياضيات، اوزان و مقادير، ستارهشناسى و جغرافيا؛ 2. پزشكى؛ 3. دايرةالمعارفها، آثار متفرقه، هنرها و صنايع و علوم غريبه است. ویراستار بخش دوم این مجلد، «ج.د.پيرسن» است. | ||
==وضعيت کتاب== | ==وضعيت کتاب== | ||
خط ۷۵: | خط ۷۵: | ||
«تذكرهنویسى فارسی در هند و پاكستان» (تهران، 1343ش) نيز بىگمان ترجمهاى است از بخشهايى از اثر استورى با مطالب اضافى. | «تذكرهنویسى فارسی در هند و پاكستان» (تهران، 1343ش) نيز بىگمان ترجمهاى است از بخشهايى از اثر استورى با مطالب اضافى. | ||
گستردهترين تلاش برای ترجمه تأليف استورى به همت دو تن از کتابشناسان روسى، «يو.ى. بورشچفسكى» و «يو.ا.برگل» (شامل دو بخش در 3 مجلد) صورت پذيرفت. در | گستردهترين تلاش برای ترجمه تأليف استورى به همت دو تن از کتابشناسان روسى، «يو.ى. بورشچفسكى» و «يو.ا.برگل» (شامل دو بخش در 3 مجلد) صورت پذيرفت. در این ترجمه و تكميل، تجديد نظر كلى در کتاب مورد نظر نبوده، چنانكه موضوع اصلى کتاب، ساختمان و شيوه انتخاب مطالب آن تغيير نكرده است. اصلاح در متن استورى تا آنجا صورت گرفته كه مطالب و آگاهىهاى تازه و در دسترس ايجاب مىكرده است. این آگاهىها عمدتاً بر فهرستهاى نسخ خطى، چاپهاى مختلف هر کتاب، تحقيقات مستقل و نگاشتههاى کتابشناختى متكى است. مترجمان روسى، اصلاحات و اضافات مؤلف را تماماً و گاه با دشوارى وارد متن كرده و همه افزودگىها و اصلاحات خود را از هرگونه و به هر اندازه كه بوده در جاى خود آورده است. از آنچه به دليل نادرستى يا به هر دليل ديگر از متن استورى حذف شده، جز در موارد معدود ياد نشده است. حاصل كار این دو مترجم روسى همان است كه در برنامه حاضر موجود است. | ||
چاپ روسى کتاب در سه مجلد فراهم آمده است: جلد اول شامل نگاشتههاى قرآنى، تاريخ عمومى، تاريخ پيامبران و صدر اسلام و جز آن و جلد دوم دربرگيرنده بخشهاى مربوط به تاريخ ایران، آسياى ميانه و سرزمينهاى ديگر (جز هندوستان)، و بالاخره جلد سوم مشتمل بر افزودگىها و فهرستهاى راهنما بر جلدهاى یکم تا سوم. | چاپ روسى کتاب در سه مجلد فراهم آمده است: جلد اول شامل نگاشتههاى قرآنى، تاريخ عمومى، تاريخ پيامبران و صدر اسلام و جز آن و جلد دوم دربرگيرنده بخشهاى مربوط به تاريخ ایران، آسياى ميانه و سرزمينهاى ديگر (جز هندوستان)، و بالاخره جلد سوم مشتمل بر افزودگىها و فهرستهاى راهنما بر جلدهاى یکم تا سوم. | ||
احمد منزوى، با گنجاندن افزودهها و اصلاحات در متن دو بخش اول، موفق شد ترجمه سه جلدى روسى را در دو مجلد جاى دهد. | احمد منزوى، با گنجاندن افزودهها و اصلاحات در متن دو بخش اول، موفق شد ترجمه سه جلدى روسى را در دو مجلد جاى دهد. این ترجمه در برنامه حاضر گنجانده شده است. | ||
نسخه حاضر در برنامه، مشتمل بر پاورقىهايى به قلم مترجمان روسى کتاب و نيز پاورقىهايى به قلم احمد منزوى و همچنين فهرست مطالب در ابتداى هر جلد مىباشد. | نسخه حاضر در برنامه، مشتمل بر پاورقىهايى به قلم مترجمان روسى کتاب و نيز پاورقىهايى به قلم احمد منزوى و همچنين فهرست مطالب در ابتداى هر جلد مىباشد. |
ویرایش