۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'يك' به 'یک') |
جز (جایگزینی متن - ' اين ' به ' این ') |
||
خط ۳۷: | خط ۳۷: | ||
'''آفرينشهاى هنرى در گفتار نبوى [تلخيص و بازنویسى کتاب مجازات آثار نبوى]'''، ترجمه فارسی، تلخيص و بازنویسى کتاب «مجازات الآثار النبویة» اثر عربى سيدشريف ابوالحسن محمد رضى موسوى، معروف به [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيدرضى]] مىباشد كه به كوشش دكتر سيدمحمدمهدى جعفرى، تنظيم شده است. | '''آفرينشهاى هنرى در گفتار نبوى [تلخيص و بازنویسى کتاب مجازات آثار نبوى]'''، ترجمه فارسی، تلخيص و بازنویسى کتاب «مجازات الآثار النبویة» اثر عربى سيدشريف ابوالحسن محمد رضى موسوى، معروف به [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيدرضى]] مىباشد كه به كوشش دكتر سيدمحمدمهدى جعفرى، تنظيم شده است. | ||
[[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيدرضى]]، شاعر، اديب و سخنور فرهيخته دوران زرين فرهنگ اسلامى (سدههاى چهارم و پنجم هجرى) كه كار بزرگ گردآورى سخنان [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] را در «نهجالبلاغة» انجام داده، در | [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيدرضى]]، شاعر، اديب و سخنور فرهيخته دوران زرين فرهنگ اسلامى (سدههاى چهارم و پنجم هجرى) كه كار بزرگ گردآورى سخنان [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] را در «نهجالبلاغة» انجام داده، در این اثر نيز اقدام به گردآورى مجموعا 361 سخن از كلمات گهربار پيامبر(ص) نموده كه به شيوه مجاز (تشبيه، استعاره و كنايه) و برای رساندن مفاهيمى جديد، گستردهتر، زيباتر و دقيقتر، بيان شده است. | ||
مترجم ضمن ترجمه شيوا و رساى آن کتاب، یکصد مرواريد ارزشمند از | مترجم ضمن ترجمه شيوا و رساى آن کتاب، یکصد مرواريد ارزشمند از این كلمات را برگزيده و در اثر حاضر، عرضه نموده است، بدان اميد كه فارسیزبانان نيز از محتواى سخن آموزنده پيامبر(ص) بهرهمند گرديده و از نكات زيباشناسانه و آفرينشهاى هنرى آنها، برخوردار گردند. | ||
برخى از | برخى از این سخنان گهربار و مجازات زيبا، عبارتند از: «اين مكه است كه پارههاى جگر خود را به سویتان پرتاب كرده است»، «واى بر گوشايستادگان برای سخن، واى بر راستنگهدارندگان گوش»، «اسلام تنها و ناآشنا آغاز گرديد و بهزودى به تنهايى و ناآشنايى بازخواهد گرديد»، «از دين بهسرعت یک سو مىشوند و به كجراهه مىروند؛ چنانكه تير از شكار و آماج بهسرعت بيرون مىشود»، «دست بالا (دهنده) بهتر از دست پايينتر (گيرنده) است» و... | ||
مترجم دقت فراوانى در رعايت اصل امانت در ترجمه نموده و در برخى موارد، ترجمهها بهصورت تحتاللفظى صورت گرفته است. | مترجم دقت فراوانى در رعايت اصل امانت در ترجمه نموده و در برخى موارد، ترجمهها بهصورت تحتاللفظى صورت گرفته است. |
ویرایش