۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی') |
جز (جایگزینی متن - 'ايران' به 'ایران') |
||
خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
مصحح با معرفى نسخه مورد اعتماد خودش و نيز شيوه تصحيح آن.<ref>ر.ک: همان، ص17</ref>، مشكلات اثر حاضر را دو مورد دانسته است: | مصحح با معرفى نسخه مورد اعتماد خودش و نيز شيوه تصحيح آن.<ref>ر.ک: همان، ص17</ref>، مشكلات اثر حاضر را دو مورد دانسته است: | ||
الف)- فارسینويسى نويسنده بهصورت نثر هندى است كه براى خواننده فارسیزبان (يا | الف)- فارسینويسى نويسنده بهصورت نثر هندى است كه براى خواننده فارسیزبان (يا ایرانى) مشكل است... برخى مشكلات اينچنينى كه از دويست مورد متجاوز بود، با رجوع به منابع مكتوب ديگر و به يارى استادان دانشمند برطرف شدند و يا غلطها قياسا تصحيح گرديدند و ما بقى نيز با كلمه «كذا» و يا نشانه پرسش در درون دو كمان (پرانتز) مشخص شدهاند. | ||
ب)- بسيارى از اشتباهات تاريخى تذكرهنويسان متقدمتر را، صاحب كتاب حاضر نيز تكرار كرده است. در كنار اينگونه اشتباهات، استناد و اتكا به افسانهها و خرافهها نيز به وضوح ديده مىشود، كه نگارنده در يادداشتهاى خود در حد توان خويش و با بهرهگيرى از منابع معتمد و دقيق، به نقد يا اصلاح آنها دست برده است و البته بيشترين اهتمام خود را در اين امر، صرف بخشهاى وابسته به ادبيات فارسی كرده است. بههرحال، ازآنرو كه اين كتاب در زمره آثار علمى كلاسيك فارسی و بهويژه از متون مرجع اين زبان بشمار است و حتى در تأليف برخى منابع امروزين ما نيز مورد استفاده بوده است، تصحيح و چاپ آن را بههمراه يادداشتهاى انتقادى پذيرفتيم.<ref>ر.ک: همان، ص16-17</ref> | ب)- بسيارى از اشتباهات تاريخى تذكرهنويسان متقدمتر را، صاحب كتاب حاضر نيز تكرار كرده است. در كنار اينگونه اشتباهات، استناد و اتكا به افسانهها و خرافهها نيز به وضوح ديده مىشود، كه نگارنده در يادداشتهاى خود در حد توان خويش و با بهرهگيرى از منابع معتمد و دقيق، به نقد يا اصلاح آنها دست برده است و البته بيشترين اهتمام خود را در اين امر، صرف بخشهاى وابسته به ادبيات فارسی كرده است. بههرحال، ازآنرو كه اين كتاب در زمره آثار علمى كلاسيك فارسی و بهويژه از متون مرجع اين زبان بشمار است و حتى در تأليف برخى منابع امروزين ما نيز مورد استفاده بوده است، تصحيح و چاپ آن را بههمراه يادداشتهاى انتقادى پذيرفتيم.<ref>ر.ک: همان، ص16-17</ref> |
ویرایش