۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'يك' به 'یک') |
جز (جایگزینی متن - 'ايران' به 'ایران') |
||
خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
مترجم دليل انضمام نفحات را به کتاب چنين ذكر كرده است: «چون اسرار آيات قرآن كريم از نفحات رحمانيه است بر آن شدم كه یکى، دو نفحه از کتاب شريف نفحات الرحمانية استاد معظم [[امین، نصرتبیگم|بانوى مجتهده امين]] (قدس اللّه روحها) را كه حكايت از نفحات رحمانى و واردات قلبيه معظم لها است برای خوانندگان محترم يادآور شوم باشد كه روح بزرگ ايشان بياد شاگرد حقير كوچك خود شاد گردد.<ref>صفحه پس از شناسنامه کتاب</ref> | مترجم دليل انضمام نفحات را به کتاب چنين ذكر كرده است: «چون اسرار آيات قرآن كريم از نفحات رحمانيه است بر آن شدم كه یکى، دو نفحه از کتاب شريف نفحات الرحمانية استاد معظم [[امین، نصرتبیگم|بانوى مجتهده امين]] (قدس اللّه روحها) را كه حكايت از نفحات رحمانى و واردات قلبيه معظم لها است برای خوانندگان محترم يادآور شوم باشد كه روح بزرگ ايشان بياد شاگرد حقير كوچك خود شاد گردد.<ref>صفحه پس از شناسنامه کتاب</ref> | ||
مترجم در چگونگى نگارش کتاب چنين مىنویسد: «تقريبا سال 1357ش بود كه کتاب خطّى به نام أسرار الآيات صدرالدين شيرازى كه به خط عربى نوشته شده بود از کتابخانه یکى از دوستان به دستم رسيد. مطالعهى آن لذّتبخش بود. از خداى تعالى خواستم كه توفيق ترجمهى مقاله نعوت القرآن آن را به اين فقير احسان فرمايد. اگرچه خود را لايق نمىدانستم ولى چون قبلاً به ترجمه أربعين الهاشمية استاد معظّم بانوى | مترجم در چگونگى نگارش کتاب چنين مىنویسد: «تقريبا سال 1357ش بود كه کتاب خطّى به نام أسرار الآيات صدرالدين شيرازى كه به خط عربى نوشته شده بود از کتابخانه یکى از دوستان به دستم رسيد. مطالعهى آن لذّتبخش بود. از خداى تعالى خواستم كه توفيق ترجمهى مقاله نعوت القرآن آن را به اين فقير احسان فرمايد. اگرچه خود را لايق نمىدانستم ولى چون قبلاً به ترجمه أربعين الهاشمية استاد معظّم بانوى ایرانى نوّر اللّه مرقدها الشّريف توفيق يافته بودم در اين راه بىتجربه نبودم؛ چون در تأليف اربعين مذكور از عبارات [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملّا صدرا]] و [[فیض کاشانی، محمد بن شاهمرتضی|فيض كاشانى]] و مجلسى(ره) و ساير عرفا و دانشمندان بسيار استفاده شده بود. لذا به حول و قوّه الهى مشغول شدم و چون از اين رزق كريم روحاً استفاده نمودم، از فيّاض عالم درخواست ترجمه بحث توحيدش را نمودم و تا آخر طَرف اوّل كه به نام بخش ترجمه شده است نوشتم».<ref>مقدمه مترجم، ص5</ref> | ||
سعى و كوشش مترجم بر اين بوده است كه عين عبارت بدون كم و زياد به فارسی ترجمه شود و امانت ترجمه حفظ گردد حتى ترجمهى آياتش را كه در پاورقى است از قرآن الهى قمشهاى رحمة اللّه عليه استفاده نموده است.<ref>همان، ص5-6</ref>؛ لذا نص آيات در متن کتاب و آدرس و ترجمه آيات در پاورقى ذكر شده است. | سعى و كوشش مترجم بر اين بوده است كه عين عبارت بدون كم و زياد به فارسی ترجمه شود و امانت ترجمه حفظ گردد حتى ترجمهى آياتش را كه در پاورقى است از قرآن الهى قمشهاى رحمة اللّه عليه استفاده نموده است.<ref>همان، ص5-6</ref>؛ لذا نص آيات در متن کتاب و آدرس و ترجمه آيات در پاورقى ذكر شده است. |
ویرایش