اقتباس از قرآن کریم: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'تاثیر' به 'تأثیر'
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'تاثیر' به 'تأثیر')
 
(۱۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد)
خط ۲: خط ۲:
| تصویر =NUR11085J1.jpg
| تصویر =NUR11085J1.jpg
| عنوان =اقتباس از قرآن کریم
| عنوان =اقتباس از قرآن کریم
| عنوان‌های دیگر =الـاقتباس من القرآن الکریم. فارسی
| عنوان‌های دیگر =الاقتباس من القرآن الکریم. فارسی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[صابری، حسین]] (مترجم)
[[صابری، حسین]] (مترجم)
خط ۱۰: خط ۱۰:
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏86‎‏/‎‏4‎‏ ‎‏/‎‏ث‎‏7‎‏ ‎‏الف‎‏7041
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏86‎‏/‎‏4‎‏ ‎‏/‎‏ث‎‏7‎‏ ‎‏الف‎‏7041
| موضوع =
| موضوع =
قرآن - تاثیر
قرآن - تأثیر


قرآن - مسایل متفرقه
قرآن - مسایل متفرقه
خط ۱۹: خط ۱۹:
| مکان نشر =تهران - ایران
| مکان نشر =تهران - ایران
| سال نشر = 1386 ش  
| سال نشر = 1386 ش  
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE11085AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE11085AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| شابک =978-964-445-776-0
| شابک =978-964-445-776-0
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =11085
| کتابخوان همراه نور =11085
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
 
'''اقتباس از قرآن كريم'''، ترجمه کتاب «[[الاقتباس من القرآن الكريم|الاقتباس من القرآن الكريم]]» نوشته [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد |ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى]] (350 - 429ق) است كه آن را پژوهشگر معاصر، [[صابری، حسین|دكتر حسین صابرى]] (متولد 1345ش) عضو هيئت علمى دانشگاه فردوسى مشهد، به فارسی ترجمه كرده است. موضوع کتاب حاضر، وام‌گرفتن‌هاى صريح از آيات قرآن كريم در گفتار و رفتار مسلمانان در طول تاريخ فرهنگ و تمدن اسلامى است و نویسنده در این کتاب نمونه‌هاى فراوان این بهره‌گیرى را در سخن بزرگان و آثار ادبى و فرمان‌هاى ادارى و حكومتى به‌خوبى نشان داده است.<ref>ر. ك.: اقتباس از قرآن كريم، يادداشت مترجم، صسيزده</ref>به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر از نظر زبان و بيان، روان و شيوا و متناسب با نسل امروز است.
'''اقتباس از قرآن كريم'''، ترجمه کتاب «[[الإقتباس من القرآن الكريم|الاقتباس من القرآن الكريم]]» نوشته [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد |ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى]] (350 - 429ق) است كه آن را پژوهشگر معاصر، [[صابری، حسین|دكتر حسین صابرى]] (متولد 1345ش) عضو هيئت علمى دانشگاه فردوسى مشهد، به فارسی ترجمه كرده است. موضوع کتاب حاضر، وام‌گرفتن‌هاى صريح از آيات قرآن كريم در گفتار و رفتار مسلمانان در طول تاريخ فرهنگ و تمدن اسلامى است و نویسنده در اين کتاب نمونه‌هاى فراوان اين بهره‌گيرى را در سخن بزرگان و آثار ادبى و فرمان‌هاى ادارى و حكومتى به‌خوبى نشان داده است.<ref>ر. ك.: اقتباس از قرآن كريم، يادداشت مترجم، صسيزده</ref>به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر از نظر زبان و بيان، روان و شيوا و متناسب با نسل امروز است.


درباره چگونگى و ويژگى‌هاى ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است:
درباره چگونگى و ويژگى‌هاى ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است:


#متن اصلى کتاب را دكتر [[ابتسام مرهون صفار]] و دكتر «مجاهده مصطفى بهجت» تصحيح و تحقيق كرده و در هر جايى كه لازم ديده‌اند در پانوشت‌ها توضيحاتى مطرح كرده‌اند. اين توضيحات را مترجم محترم ترجمه كرده است، ولى در مواردى كه محققان مذكور به اشتباهات متن عربى در پاورقى اشاره كرده‌اند، در ترجمه حذف شده؛ زيرا مترجم، برگردان آن را به فارسی ضرورى نديده است.<ref>همان، يادداشت مترجم صسيزده - چهارده</ref>
#متن اصلى کتاب را دكتر [[ابتسام مرهون صفار]] و دكتر «مجاهده مصطفى بهجت» تصحيح و تحقيق كرده و در هر جايى كه لازم ديده‌اند در پانوشت‌ها توضيحاتى مطرح كرده‌اند. این توضيحات را مترجم محترم ترجمه كرده است، ولى در مواردى كه محققان مذكور به اشتباهات متن عربى در پاورقى اشاره كرده‌اند، در ترجمه حذف شده؛ زيرا مترجم، برگردان آن را به فارسی ضرورى نديده است.<ref>همان، يادداشت مترجم صسيزده - چهارده</ref>
#از ديدگاه مترجم، گاه محققان متن عربى در تصحيح متن دچار اشتباه شده‌اند؛ مترجم در اين موارد آنچه را درست‌تر ديده، برگزيده و ترجمه كرده، ولى در پاورقى به اين نكته اشاره‌اى نكرده است.<ref>همان، يادداشت مترجم، صچهارده</ref>
#از ديدگاه مترجم، گاه محققان متن عربى در تصحيح متن دچار اشتباه شده‌اند؛ مترجم در این موارد آنچه را درست‌تر ديده، برگزيده و ترجمه كرده، ولى در پاورقى به این نكته اشاره‌اى نكرده است.<ref>همان، يادداشت مترجم، صچهارده</ref>
#محققان مذكور هرچند منابع احاديث نبوى مورد استشهاد در کتاب را بيان كرده‌اند، ولى چون نسخه مورد استفاده خود را مشخص نكرده‌اند، مترجم، منابع احاديث را بار ديگر بررسى كرده و نتيجه جستجوى خودش را يادآور شده و در کتابنامه‌اى، مشخصات منابع مورد استنادش را معرفى كرده است.<ref>به‌طور مثال بنگريد به همان، ص72، پاورقى 1 و 3 و ص73، پاورقى 2 و 4 و ص74، پاورقى 1 و 3 و ص76، پاورقى 1 و 2</ref>
#محققان مذكور هرچند منابع احاديث نبوى مورد استشهاد در کتاب را بيان كرده‌اند، ولى چون نسخه مورد استفاده خود را مشخص نكرده‌اند، مترجم، منابع احاديث را بار ديگر بررسى كرده و نتيجه جستجوى خودش را يادآور شده و در کتابنامه‌اى، مشخصات منابع مورد استنادش را معرفى كرده است.<ref>به‌طور مثال بنگريد به همان، ص72، پاورقى 1 و 3 و ص73، پاورقى 2 و 4 و ص74، پاورقى 1 و 3 و ص76، پاورقى 1 و 2</ref>
#مترجم برای ترجمه آيات مورد استفاده در متن، از ترجمه استاد دكتر [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]] استفاده كرده و ترجمه مذكور را بدون دخل و تصرف جز در موارد بسيار اندك كه لازمه هماهنگى مطالب بوده، آورده است.<ref>همان</ref>
#مترجم برای ترجمه آيات مورد استفاده در متن، از ترجمه استاد دكتر [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]] استفاده كرده و ترجمه مذكور را بدون دخل و تصرف جز در موارد بسيار اندك كه لازمه هماهنگى مطالب بوده، آورده است.<ref>همان</ref>
خط ۴۲: خط ۴۲:


==پانويس ==
==پانويس ==
<references />
<references/>
 
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==


اقتباس از قرآن كريم، ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى، ترجمه حسین صابرى، شركت انتشارات علمى و فرهنگى، چاپ اول، 1386ش.
اقتباس از قرآن كريم، ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى، ترجمه حسین صابرى، شركت انتشارات علمى و فرهنگى، چاپ اول، 1386ش.


{{قرآن‌پژوهی}}
==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


[[الإقتباس من القرآن الكريم]]
[[الاقتباس من القرآن الكريم]]