پرش به محتوا

زندگانى چهارده معصوم عليهم‌السلام: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>'
جز (جایگزینی متن - '==پانویس == <references />' به '==پانویس== <references/>')
جز (جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>')
خط ۳۲: خط ۳۲:
'''زندگانی چهارده معصوم(ع)'''، ترجمه «إعلام الوری بأعلام الهدی» اثر [[طبرسی، فضل بن حسن|فضل بن حسن طبرسی]] است که توسط [[عطاردی قوچانی، عزیزالله|عزیزالله عطاری قوچانی]] به فارسی برگردانده شده است.
'''زندگانی چهارده معصوم(ع)'''، ترجمه «إعلام الوری بأعلام الهدی» اثر [[طبرسی، فضل بن حسن|فضل بن حسن طبرسی]] است که توسط [[عطاردی قوچانی، عزیزالله|عزیزالله عطاری قوچانی]] به فارسی برگردانده شده است.


مؤلف، این کتاب را در سیره نبی اکرم(ص) و اهل‌بیت(ع) نگاشته است و در آن تاریخ موالید و وفیات، دلائل نبوت و امامت، خوارق عادات، فضائل، مناقب مکارم اخلاق و محامد آداب آن بزرگواران را ذکر نموده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه ط - ی</ref>
مؤلف، این کتاب را در سیره نبی اکرم(ص) و اهل‌بیت(ع) نگاشته است و در آن تاریخ موالید و وفیات، دلائل نبوت و امامت، خوارق عادات، فضائل، مناقب مکارم اخلاق و محامد آداب آن بزرگواران را ذکر نموده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه ط - ی</ref>


مترجم خود درباره انگیزه ترجمه این کتاب می‌نویسد: حقیر در نظر داشتم کتابى در شرح حال چهارده معصوم تألیف کنم، ولیکن هنگام طبع دوم این کتاب که افتخار شرکت در تصحیح آن را داشتم، تصمیم گرفتم به‌جاى تألیفی مجدد، همین کتاب را ترجمه کنم؛ زیرا بهتر و کامل‌تر از این نمی‌توان تألیفى را انجام داد<ref>ر.ک: همان، صفحه یه</ref>
مترجم خود درباره انگیزه ترجمه این کتاب می‌نویسد: حقیر در نظر داشتم کتابى در شرح حال چهارده معصوم تألیف کنم، ولیکن هنگام طبع دوم این کتاب که افتخار شرکت در تصحیح آن را داشتم، تصمیم گرفتم به‌جاى تألیفی مجدد، همین کتاب را ترجمه کنم؛ زیرا بهتر و کامل‌تر از این نمی‌توان تألیفى را انجام داد<ref>ر.ک: همان، صفحه یه</ref>
خط ۴۰: خط ۴۰:
# با مقایسه اجمالی بین ابواب متن عربی با ترجمه، درمی‌یابیم که هیچ تفاوتی با هم ندارند.
# با مقایسه اجمالی بین ابواب متن عربی با ترجمه، درمی‌یابیم که هیچ تفاوتی با هم ندارند.
# مترجم، آیات موجود در صفحات 57، 59، 60، 62، 63 و اشعارموجود در صفحات 14، 22، 23، 32، 33، 392 و... را ترجمه نکرده است.
# مترجم، آیات موجود در صفحات 57، 59، 60، 62، 63 و اشعارموجود در صفحات 14، 22، 23، 32، 33، 392 و... را ترجمه نکرده است.
# جناب [[عطاردی قوچانی، عزیزالله|آقای عطاردی]]، ترجمه کتاب را در سال 1384ق، به پایان رسانده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص608</ref>
# جناب [[عطاردی قوچانی، عزیزالله|آقای عطاردی]]، ترجمه کتاب را در سال 1384ق، به پایان رسانده است.<ref>ر.ک: متن کتاب، ص608</ref>
# کتاب، فاقد پاورقی است.
# کتاب، فاقد پاورقی است.
# فهرست محتویات، در پایان کتاب آمده است.
# فهرست محتویات، در پایان کتاب آمده است.
# در ابتدای کتاب مقدمه‌ای از مترجم، مشتمل بر شرح زندگانی مؤلف ذکر شده است. در این مقدمه علاوه بر ذکر جایگاه، آثار، اساتید و شاگردان مؤلف، داستان نبش قبر [[طبرسی، فضل بن حسن|مرحوم طبرسی]] نیز نقل و نقد شده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه یج</ref>
# در ابتدای کتاب مقدمه‌ای از مترجم، مشتمل بر شرح زندگانی مؤلف ذکر شده است. در این مقدمه علاوه بر ذکر جایگاه، آثار، اساتید و شاگردان مؤلف، داستان نبش قبر [[طبرسی، فضل بن حسن|مرحوم طبرسی]] نیز نقل و نقد شده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه یج</ref>
   
   
==پانویس==
==پانویس==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش