پرش به محتوا

رسالة المودة: تفاوت میان نسخه‌ها

۴ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۴ اکتبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>'
جز (جایگزینی متن - '==پانویس == <references />' به '==پانویس== <references/>')
جز (جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>')
خط ۲۵: خط ۲۵:
'''رسالة المودة'''، تعریب «[[رساله مودت|رساله مودّت]]»، تألیف [[حسینی طهرانی، محمدحسین|آیت‎الله سید محمدحسین حسینی تهرانی]]، پیرامون جایگاه اهل‎بیت(ع) و محبت به آن خاندان است.
'''رسالة المودة'''، تعریب «[[رساله مودت|رساله مودّت]]»، تألیف [[حسینی طهرانی، محمدحسین|آیت‎الله سید محمدحسین حسینی تهرانی]]، پیرامون جایگاه اهل‎بیت(ع) و محبت به آن خاندان است.


تعریب این اثر توسط لجنه (گروه) ترجمه و تحقیق «دورة علوم و مباني الإسلام و التشيع» انجام گرفته است<ref>ر.ک: مقدمه گروه ترجمه، ص18</ref>.  
تعریب این اثر توسط لجنه (گروه) ترجمه و تحقیق «دورة علوم و مباني الإسلام و التشيع» انجام گرفته است.<ref>ر.ک: مقدمه گروه ترجمه، ص18</ref>.  


مطالبی که در این کتاب آمده، خلاصه مباحثی است در تفسیر آیه مودّت: «... قُلْ لاَ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِلاَّ الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى...» ﴿الشورى: 23﴾؛ «... بگو: به‎ازاى آن [رسالت]، پاداشى از شما خواستار نيستم، مگر دوستى درباره خويشاوندان...»، که [[حسینی طهرانی، محمدحسین|آیت‎الله تهرانی]] در هشت جمعه، در سال 1391ق، در مسجد قائم تهران ایراد کرده است<ref>ر.ک: مقدمه سید محمدمحسن حسینی، ص24</ref>.
مطالبی که در این کتاب آمده، خلاصه مباحثی است در تفسیر آیه مودّت: «... قُلْ لاَ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِلاَّ الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى...» ﴿الشورى: 23﴾؛ «... بگو: به‎ازاى آن [رسالت]، پاداشى از شما خواستار نيستم، مگر دوستى درباره خويشاوندان...»، که [[حسینی طهرانی، محمدحسین|آیت‎الله تهرانی]] در هشت جمعه، در سال 1391ق، در مسجد قائم تهران ایراد کرده است.<ref>ر.ک: مقدمه سید محمدمحسن حسینی، ص24</ref>.


==نکاتی درباره تعریب==  
==نکاتی درباره تعریب==  
# اصل این رساله با پاورقی‎هایش و مقدمه که نوشته فرزند نویسنده (محمدمحسن حسینی تهرانی) است، به لغت فارسی است و گروه ترجمه همه آن را به عربی برگردانده است<ref>ر.ک: مقدمه گروه ترجمه، ص18</ref>.
# اصل این رساله با پاورقی‎هایش و مقدمه که نوشته فرزند نویسنده (محمدمحسن حسینی تهرانی) است، به لغت فارسی است و گروه ترجمه همه آن را به عربی برگردانده است.<ref>ر.ک: مقدمه گروه ترجمه، ص18</ref>.
# همه عناوین وارد در متن کتاب از سوی لجنه ترجمه، وضع شده و از نویسنده نیست <ref>ر.ک: همان، ص‎19</ref>.  
# همه عناوین وارد در متن کتاب از سوی لجنه ترجمه، وضع شده و از نویسنده نیست <ref>ر.ک: همان، ص‎19</ref>.  
# بیشتر تعلیقات و مصادر و تخریجات وارد در پاورقی‎ها، از نویسنده است و کار لجنه محدود به این موارد است:
# بیشتر تعلیقات و مصادر و تخریجات وارد در پاورقی‎ها، از نویسنده است و کار لجنه محدود به این موارد است:
خط ۴۱: خط ۴۱:
د)- حذف برخی پاورقی‎هایی که نویسنده برای شرح بعضی مفردات عربی آورده است؛
د)- حذف برخی پاورقی‎هایی که نویسنده برای شرح بعضی مفردات عربی آورده است؛


ه)- نویسنده برخی مطالبی را که در کتاب آمده، در دیگر آثارش با تفصیل بیشتری بحث کرده است که در پاورقی با ذکر علامت «م»، از سوی لجنه به این موارد اشاره شده است<ref>ر.ک: همان، ص20-19</ref>.
ه)- نویسنده برخی مطالبی را که در کتاب آمده، در دیگر آثارش با تفصیل بیشتری بحث کرده است که در پاورقی با ذکر علامت «م»، از سوی لجنه به این موارد اشاره شده است.<ref>ر.ک: همان، ص20-19</ref>.
   
   
برخلاف متن فارسی کتاب در انتهای تعریب، فهارس آیات، روایات، اشعار و مصادر ذکر شده که پژوهشگران را یاری خواهد داد.  
برخلاف متن فارسی کتاب در انتهای تعریب، فهارس آیات، روایات، اشعار و مصادر ذکر شده که پژوهشگران را یاری خواهد داد.  
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش