۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی') |
جز (جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۵۷: | خط ۵۷: | ||
در ایران نیز دکتر چنگیز پهلوان نخستین کسی بود که با صبر و حوصله به برگردان قسمتهایی از کتاب سزگین پرداخت، ولی در آن زمان اندیشه او مورد بیمهری واقع شد، لکن با کوشش مستمر خود توانست کتابشناسی بخشهای علوم قرآن، حدیث، تاریخنگاری، تاریخ فرهنگ و ادبیات، فقه، کلام و تصوف را از اثر سزگین به فارسی ترجمه و با تنظیم و نگارش فهرستی جامع به چاپ برساند. مدتی بعد جناب وزیر کاردان آقای احمد مسجدجامعی با طرح پیشنهادی، ترجمه کامل مجموعه اثر سزگین را با مؤسسه نشر فهرستگان و خانه کتاب ایران در میان نهاد و با پیگیریهای مستمر خود و با تلاش مترجمان، ویراستاران و دیگران این کار به سامان رسید و ترجمه فارسی این اثر نیز با چاپی منقَّح، زیبا و کامل در چهار مجلَّد به بازار دانش ارائه گردید<ref>ر.ک: راد، علی، ص18-20</ref>. | در ایران نیز دکتر چنگیز پهلوان نخستین کسی بود که با صبر و حوصله به برگردان قسمتهایی از کتاب سزگین پرداخت، ولی در آن زمان اندیشه او مورد بیمهری واقع شد، لکن با کوشش مستمر خود توانست کتابشناسی بخشهای علوم قرآن، حدیث، تاریخنگاری، تاریخ فرهنگ و ادبیات، فقه، کلام و تصوف را از اثر سزگین به فارسی ترجمه و با تنظیم و نگارش فهرستی جامع به چاپ برساند. مدتی بعد جناب وزیر کاردان آقای احمد مسجدجامعی با طرح پیشنهادی، ترجمه کامل مجموعه اثر سزگین را با مؤسسه نشر فهرستگان و خانه کتاب ایران در میان نهاد و با پیگیریهای مستمر خود و با تلاش مترجمان، ویراستاران و دیگران این کار به سامان رسید و ترجمه فارسی این اثر نیز با چاپی منقَّح، زیبا و کامل در چهار مجلَّد به بازار دانش ارائه گردید<ref>ر.ک: راد، علی، ص18-20</ref>. | ||
در برگردان فارسی، اساس کار مترجمان، متن آلمانی کتاب سزگین بوده، لکن به ترجمه عربی و بخش ترجمه فارسی دکتر پهلوان نیز مراجعاتی جهت اطمینان بیشتر صورت پذیرفته است. بر آغاز جلد اول این مجموعه چهار جلدی، آقای احمدرضا رحیمی ریسه (سرویراستار ترجمه فارسی) مقدمهای کوتاه نگاشته و در ضمن آن به مراحل مختلف این ترجمه، معرفی اجمالی از سزگین و اثر او بههمراه شیوه و علایم ترجمه فارسی و مطالبی چند اشاره نموده است<ref>ر.ک: همان، ص19</ref>. | در برگردان فارسی، اساس کار مترجمان، متن آلمانی کتاب سزگین بوده، لکن به ترجمه عربی و بخش ترجمه فارسی دکتر پهلوان نیز مراجعاتی جهت اطمینان بیشتر صورت پذیرفته است. بر آغاز جلد اول این مجموعه چهار جلدی، آقای احمدرضا رحیمی ریسه (سرویراستار ترجمه فارسی) مقدمهای کوتاه نگاشته و در ضمن آن به مراحل مختلف این ترجمه، معرفی اجمالی از سزگین و اثر او بههمراه شیوه و علایم ترجمه فارسی و مطالبی چند اشاره نموده است.<ref>ر.ک: همان، ص19</ref>. | ||
ناگفته نماند که در برگردان فارسی این اثر افزودههایی به قلم سرویراستار، درباره نمایه و شناسه شماری از متون کهن که در سالهای اخیر به چاپ رسیده و در کتاب سزگین از آنها یاد نشده، آورده شده است. این افزودهها که بهطور عمده درباره مؤلّفان امامیه و آثار آنهاست، در بخشهای مختلف این مجموعه، بهویژه جلد یک و بخش فقه در داخل علایم () مشخص شدهاند و جناب رحیمی ریسه، نقدهایی بر شیوه و اثر [[سزگین، فؤاد|سزگین]] دارند<ref>ر.ک: همان</ref>. | ناگفته نماند که در برگردان فارسی این اثر افزودههایی به قلم سرویراستار، درباره نمایه و شناسه شماری از متون کهن که در سالهای اخیر به چاپ رسیده و در کتاب سزگین از آنها یاد نشده، آورده شده است. این افزودهها که بهطور عمده درباره مؤلّفان امامیه و آثار آنهاست، در بخشهای مختلف این مجموعه، بهویژه جلد یک و بخش فقه در داخل علایم () مشخص شدهاند و جناب رحیمی ریسه، نقدهایی بر شیوه و اثر [[سزگین، فؤاد|سزگین]] دارند<ref>ر.ک: همان</ref>. | ||
خط ۶۸: | خط ۶۸: | ||
# شیوهى کلّى در چیدن عددها از چپ به راست است؛ مثلاً99- 77. در غالب موارد و البتّه بهلحاظ ضرورتهاى صفحهبندى، عددهاى تکرارى عدد سمت راست (بزرگتر) حذف شده: 9-127، بهجاى 129-127؛ 73-1467، بهجاى 1473-1467. | # شیوهى کلّى در چیدن عددها از چپ به راست است؛ مثلاً99- 77. در غالب موارد و البتّه بهلحاظ ضرورتهاى صفحهبندى، عددهاى تکرارى عدد سمت راست (بزرگتر) حذف شده: 9-127، بهجاى 129-127؛ 73-1467، بهجاى 1473-1467. | ||
# در ضبط نامهاى مؤلفان معاصر اروپایى سعى کردهایم تا شیوهى قرائت آن نام را در زبان اصلى آنان بیابیم و سپس آن را به خط فارسی برگردانیم؛ اما از آنجا که به دست آوردن ملیت همهى مؤلفان دشوار است و از سوى دیگر مؤلفانى هستند که به زبانى غیر از زبان مادرى خود مىنویسند، همیشه در این کار موفق نبودهایم. در اینجا از دو مرجع مهم در زبان فارسی یاد مىکنیم که در غالب موارد با مراجعه به آنها بسیارى از مشکلات ما حل شده است: نخست دایرةالمعارف فارسی به سرپرستى مرحوم غلامحسین مصاحب و دوم ترجمهى خلاصهى زندگىنامهى علمى دانشوران زیر نظر احمد بیرشک. در مورد نامها، همچنین بهناچار از بعضى فرهنگهاى بینالمللى همچونneduD و مانند آن بهخصوص براى نامهاى ناآشناى اروپایى استفاده کردهایم. | # در ضبط نامهاى مؤلفان معاصر اروپایى سعى کردهایم تا شیوهى قرائت آن نام را در زبان اصلى آنان بیابیم و سپس آن را به خط فارسی برگردانیم؛ اما از آنجا که به دست آوردن ملیت همهى مؤلفان دشوار است و از سوى دیگر مؤلفانى هستند که به زبانى غیر از زبان مادرى خود مىنویسند، همیشه در این کار موفق نبودهایم. در اینجا از دو مرجع مهم در زبان فارسی یاد مىکنیم که در غالب موارد با مراجعه به آنها بسیارى از مشکلات ما حل شده است: نخست دایرةالمعارف فارسی به سرپرستى مرحوم غلامحسین مصاحب و دوم ترجمهى خلاصهى زندگىنامهى علمى دانشوران زیر نظر احمد بیرشک. در مورد نامها، همچنین بهناچار از بعضى فرهنگهاى بینالمللى همچونneduD و مانند آن بهخصوص براى نامهاى ناآشناى اروپایى استفاده کردهایم. | ||
# تمام ارجاعات سزگین از یک جلد به جلدهاى دیگر کتاب مطابق با صفحات، ترجمهى فارسی شده است<ref>ر.ک: ج2، یادداشت سرویراستار، ص15-17</ref>. | # تمام ارجاعات سزگین از یک جلد به جلدهاى دیگر کتاب مطابق با صفحات، ترجمهى فارسی شده است.<ref>ر.ک: ج2، یادداشت سرویراستار، ص15-17</ref>. | ||
در ابتدای جلد اول، فهرست اجمالی و در انتهای آن نیز فهرست تفصیلی آمده است. در سایر جلدهای کتاب فهرست تفصیلی در ابتدا آمده است. | در ابتدای جلد اول، فهرست اجمالی و در انتهای آن نیز فهرست تفصیلی آمده است. در سایر جلدهای کتاب فهرست تفصیلی در ابتدا آمده است. |
ویرایش