۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
== مقدمات مترجمین == | == مقدمات مترجمین == | ||
محسن غرویان در مقدمه جلد اول، چند پیشنهاد جهت تحول دروس حوزههای علمیه ارائه داده است. درج مباحث هرمنوتیک در ابتدای کتب اصولی؛ گنجاندن درس «نظام و فلسفه سیاسی اسلام» برای تمام پایههای مقدمات و سطح حوزههای علمیه؛ وجوب فراگیری حداقل یکزبان خارجی (غیر از عربی) برای طلاب؛ تحصیل، تحقیق و پژوهش فلسفه علوم انسانی در حوزههای علمیه از طرحهایی است که ایشان ارائه داده است<ref>مقدمه کتاب، ج1، ص13</ref>. | محسن غرویان در مقدمه جلد اول، چند پیشنهاد جهت تحول دروس حوزههای علمیه ارائه داده است. درج مباحث هرمنوتیک در ابتدای کتب اصولی؛ گنجاندن درس «نظام و فلسفه سیاسی اسلام» برای تمام پایههای مقدمات و سطح حوزههای علمیه؛ وجوب فراگیری حداقل یکزبان خارجی (غیر از عربی) برای طلاب؛ تحصیل، تحقیق و پژوهش فلسفه علوم انسانی در حوزههای علمیه از طرحهایی است که ایشان ارائه داده است.<ref>مقدمه کتاب، ج1، ص13</ref>. | ||
علی شیروانی در ابتدای جلد دوم، مقدمهای با عنوان سخنی با خوانندگان آورده است. ایشان در ابتدا به جایگاه علم اصول فقه میپردازد و به دنبال آن از اهمیت فراگیری آن سخن به میان میآورد و در پایان مطالبی درباره اصول الفقه بیان میکند<ref>ر.ک: همان، ج2، ص11-12</ref>. | علی شیروانی در ابتدای جلد دوم، مقدمهای با عنوان سخنی با خوانندگان آورده است. ایشان در ابتدا به جایگاه علم اصول فقه میپردازد و به دنبال آن از اهمیت فراگیری آن سخن به میان میآورد و در پایان مطالبی درباره اصول الفقه بیان میکند<ref>ر.ک: همان، ج2، ص11-12</ref>. | ||
== ویژگی ترجمه == | == ویژگی ترجمه == | ||
محسن غرویان و علی شیروانی، صفحات زوج کتاب را به متن عربی، و صفحات فرد را به ترجمه آن اختصاص دادهاند. آنان حواشی و تعلیقاتی به کتاب افزودهاند که با حرف (غ) از حواشی و تعلیقات مرحوم مظفر تمیز داده شده است<ref>ر.ک: همان، ج1، ص13</ref>. | محسن غرویان و علی شیروانی، صفحات زوج کتاب را به متن عربی، و صفحات فرد را به ترجمه آن اختصاص دادهاند. آنان حواشی و تعلیقاتی به کتاب افزودهاند که با حرف (غ) از حواشی و تعلیقات مرحوم مظفر تمیز داده شده است.<ref>ر.ک: همان، ج1، ص13</ref>. | ||
با نگاه اجمالی به این اثر میتوان پی برد که مترجمان، ترجمهای معنوی ارائه دادهاند؛ بهگونهای که کلمات در جای درست و با توجه به نکات نگارشی زبان مقصد (که همان زبان فارسی است) صورت گرفته است؛ بنابراین خواننده با ترجمهای روان و سلیس روبروست. | با نگاه اجمالی به این اثر میتوان پی برد که مترجمان، ترجمهای معنوی ارائه دادهاند؛ بهگونهای که کلمات در جای درست و با توجه به نکات نگارشی زبان مقصد (که همان زبان فارسی است) صورت گرفته است؛ بنابراین خواننده با ترجمهای روان و سلیس روبروست. | ||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
ترجمه آن چنین ارائه شده است: | ترجمه آن چنین ارائه شده است: | ||
هر متشرعی میداند که هیچ فعلی از افعال اختیاری انسان نیست، مگر اینکه برای آن در شریعت مقدسه اسلامی حکمی وجود دارد و این حکم یا وجوب است یا حرمت و یا امثال این دو از احکام پنجگانه[: وجوب، حرمت، استحباب، کراهت، اباحه] و نیز هر متشرعی میداند که همه این احکام برای کسی با علم بدیهی، معلوم نیست، بلکه اثبات اکثر این احکام احتیاج به اعمالنظر و اقامه دلیل دارد، یعنی علم به آنها، از علوم نظری است<ref>همان، ص19</ref>. | هر متشرعی میداند که هیچ فعلی از افعال اختیاری انسان نیست، مگر اینکه برای آن در شریعت مقدسه اسلامی حکمی وجود دارد و این حکم یا وجوب است یا حرمت و یا امثال این دو از احکام پنجگانه[: وجوب، حرمت، استحباب، کراهت، اباحه] و نیز هر متشرعی میداند که همه این احکام برای کسی با علم بدیهی، معلوم نیست، بلکه اثبات اکثر این احکام احتیاج به اعمالنظر و اقامه دلیل دارد، یعنی علم به آنها، از علوم نظری است.<ref>همان، ص19</ref>. | ||
فهرست محتویات در ابتدای هر دو جلد آمده است. | فهرست محتویات در ابتدای هر دو جلد آمده است. |
ویرایش