۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'وي' به 'وی') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>') |
||
خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
نویسنده در مقدمات خویش، به تببین موضوع مورد بحث در کتاب، پرداخته است. | نویسنده در مقدمات خویش، به تببین موضوع مورد بحث در کتاب، پرداخته است. | ||
جلد اول، دربردانده اصل اول و دوم میباشد. «بحثی درباره شناخت خداوند»، عنوان نخستین اصل کتاب است که نویسنده در آن، مباحثی مانند «سیر اعتقادات در بستر زمان»، «ندای خداجویی از عمق وجود»، «خدا و منطق تجربی» و «بینیازی مبدأ هستی از علت» را مطرح کرده است<ref>ر.ک: پاتوق کتاب فردا؛ متن کتاب، ج1، ص9-109</ref>. | جلد اول، دربردانده اصل اول و دوم میباشد. «بحثی درباره شناخت خداوند»، عنوان نخستین اصل کتاب است که نویسنده در آن، مباحثی مانند «سیر اعتقادات در بستر زمان»، «ندای خداجویی از عمق وجود»، «خدا و منطق تجربی» و «بینیازی مبدأ هستی از علت» را مطرح کرده است.<ref>ر.ک: پاتوق کتاب فردا؛ متن کتاب، ج1، ص9-109</ref>. | ||
نویسنده در این اصل، به «ویژگیهای آفریدگار» اشاره کرده و ابتدا خداوند متعال را از نگاه قرآن معرفی میکند و مینویسد: «قرآن که اساسیترین مأخذ شناخت جهانبینی اسلام است، با شیوه نفی و اثبات مسئله را پیگیری میکند؛ یعنی با راهنماییها و براهین جالب، ابتدا خدایان غیر حقیقی و دروغین را نفی میکند؛ زیرا بهمنظور نزدیک شدن به ارزش متعالی توحید، قبل از هر چیز باید همه صور شرک و عبودیت غیر خدا را نفی کرد»<ref>ر.ک: همان؛ همان، ص122-123</ref>. | نویسنده در این اصل، به «ویژگیهای آفریدگار» اشاره کرده و ابتدا خداوند متعال را از نگاه قرآن معرفی میکند و مینویسد: «قرآن که اساسیترین مأخذ شناخت جهانبینی اسلام است، با شیوه نفی و اثبات مسئله را پیگیری میکند؛ یعنی با راهنماییها و براهین جالب، ابتدا خدایان غیر حقیقی و دروغین را نفی میکند؛ زیرا بهمنظور نزدیک شدن به ارزش متعالی توحید، قبل از هر چیز باید همه صور شرک و عبودیت غیر خدا را نفی کرد»<ref>ر.ک: همان؛ همان، ص122-123</ref>. | ||
خط ۵۹: | خط ۵۹: | ||
در بخشی از موضوع تبیین رابطه قرآن و عترت آمده است: «آیات قرآن کریم مجموعه دستاوردها و قوانین آسمانی اسلام است و تعلیمات آن ضامن بهروزی و نجات انسانهاست، اما تفسیر و تأویل قرآن را باید کسانی برعهده گیرند که به زبان وحی آشنا باشند و صلاحیت علمی و عملی آنها از هر لحاظ محرز گردد... پس قرار گرفتن عترت در کنار قرآن بهلحاظ نیاز کتاب آسمانی به تفسیر و تشریح اهداف و مقررات آن است». | در بخشی از موضوع تبیین رابطه قرآن و عترت آمده است: «آیات قرآن کریم مجموعه دستاوردها و قوانین آسمانی اسلام است و تعلیمات آن ضامن بهروزی و نجات انسانهاست، اما تفسیر و تأویل قرآن را باید کسانی برعهده گیرند که به زبان وحی آشنا باشند و صلاحیت علمی و عملی آنها از هر لحاظ محرز گردد... پس قرار گرفتن عترت در کنار قرآن بهلحاظ نیاز کتاب آسمانی به تفسیر و تشریح اهداف و مقررات آن است». | ||
«امامت یک ضرورت عقلی»، «امامت و هدایت باطنی انسانها»، «اشاره به آیه تطهیر»، «جامعیت امام در ارکان معارف اسلامی»، از موارد دیگری است که در این جلد به آنها اشاره شده است<ref>خبرگزاری بینالمللی قرآن</ref>. | «امامت یک ضرورت عقلی»، «امامت و هدایت باطنی انسانها»، «اشاره به آیه تطهیر»، «جامعیت امام در ارکان معارف اسلامی»، از موارد دیگری است که در این جلد به آنها اشاره شده است.<ref>خبرگزاری بینالمللی قرآن</ref>. | ||
==وضعیت کتاب== | ==وضعیت کتاب== | ||
پروفسور حامد الگار، محقق و استاد شهیر دانشگاههای آمریکا، این دوره کتاب را در غرب به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر کرده است. وی در پاسخ به چرایی ترجمه کتاب مزبور میگوید: «این کتاب دارای بیانی منطقی و کلامی مستدل است که در جوامع غربی برای ارائه اعتقادات غنی اسلام بسیار مفید و پرجاذبه است؛ ازاینرو در بین دیگر آثار تألیفی در زمینه اعتقادات اسلامی برای من جایگاه ویژهای دارد»<ref>پاتوق کتاب فردا</ref>. | پروفسور حامد الگار، محقق و استاد شهیر دانشگاههای آمریکا، این دوره کتاب را در غرب به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر کرده است. وی در پاسخ به چرایی ترجمه کتاب مزبور میگوید: «این کتاب دارای بیانی منطقی و کلامی مستدل است که در جوامع غربی برای ارائه اعتقادات غنی اسلام بسیار مفید و پرجاذبه است؛ ازاینرو در بین دیگر آثار تألیفی در زمینه اعتقادات اسلامی برای من جایگاه ویژهای دارد»<ref>پاتوق کتاب فردا</ref>. | ||
این کتاب تاکنون به زبانهای انگلیسی، فرانسه، عربی، اسپانیولی، آلمانی، آلبانی، روسی، سواحلی، پرتغالی، اردو، هندی، مالایو، تایلندی و سینهالی ترجمه شده است<ref>خبرگزاری بینالمللی قرآن</ref>. | این کتاب تاکنون به زبانهای انگلیسی، فرانسه، عربی، اسپانیولی، آلمانی، آلبانی، روسی، سواحلی، پرتغالی، اردو، هندی، مالایو، تایلندی و سینهالی ترجمه شده است.<ref>خبرگزاری بینالمللی قرآن</ref>. | ||
فهرست مطالب هر جلد، در انتهای همان جلد آمده و در پاورقیها، به ذکر منابع پرداخته شده است. | فهرست مطالب هر جلد، در انتهای همان جلد آمده و در پاورقیها، به ذکر منابع پرداخته شده است. |
ویرایش