پرش به محتوا

واژه‌های دخیل در قرآن مجید: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '.↵↵↵↵↵رده:کتاب‌شناسی' به '. ==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} رده:کتاب‌شناسی'
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
جز (جایگزینی متن - '.↵↵↵↵↵رده:کتاب‌شناسی' به '. ==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} رده:کتاب‌شناسی')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۶: خط ۶:
لغات دخیله در قرآن
لغات دخیله در قرآن
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[جفری، آرتور]] (نويسنده)
[[جفری، آرتور]] (نویسنده)


[[بدره‌ای، فریدون]] (مترجم)
[[بدره‌ای، فریدون]] (مترجم)
خط ۱۲: خط ۱۲:
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏82‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏ج‎‏7‎‏و‎‏2
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏82‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏ج‎‏7‎‏و‎‏2
| موضوع =
| موضوع =
زبان عربی - واژه‎ها و ترکیبات خارجی
زبان عربی - واژه‌ها و ترکیبات خارجی


قرآن - مسایل لغوی
قرآن - مسایل لغوی


قرآن - واژه‌نامه‎ها
قرآن - واژه‌نامه‌ها


قرآن - واژه‎ها و ترکیبات خارجی
قرآن - واژه‌ها و ترکیبات خارجی
| ناشر =  
| ناشر =  
توس
توس
خط ۲۸: خط ۲۸:
| شابک =978-964-315-313-7
| شابک =978-964-315-313-7
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =12868
| کتابخوان همراه نور =12868
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۳۵: خط ۳۷:
'''واژه‌هاى دخيل در قرآن'''، اثر [[جفری، آرتور|آرتور جفرى]]، تأليف و تحقيقى است درباره ريشه‌شناسى برخى از واژه‌ها و نام‌هايى كه در قرآن مجيد، به كار رفته و تحول صورى و معنائى آن‌ها از صورت اصلى تا شكل‌هاى قرآنى‌اشان كه از ديرباز، معرب؛ يعنى «عربى‌شده» يا دخيل؛ يعنى «واردشده» به زبان عربى از زبان‌هاى بيگانه خوانده شده‌اند<ref>مقدمه مترجم، ص 33</ref>
'''واژه‌هاى دخيل در قرآن'''، اثر [[جفری، آرتور|آرتور جفرى]]، تأليف و تحقيقى است درباره ريشه‌شناسى برخى از واژه‌ها و نام‌هايى كه در قرآن مجيد، به كار رفته و تحول صورى و معنائى آن‌ها از صورت اصلى تا شكل‌هاى قرآنى‌اشان كه از ديرباز، معرب؛ يعنى «عربى‌شده» يا دخيل؛ يعنى «واردشده» به زبان عربى از زبان‌هاى بيگانه خوانده شده‌اند<ref>مقدمه مترجم، ص 33</ref>


اصل كتاب، به زبان انگليسى بوده و قبل از سال 1960م (سال وفات نويسنده)، نوشته شده و در سال 1383ش، توسط فريدون بدره‌اى به فارسى ترجمه شده است.
اصل كتاب، به زبان انگليسى بوده و قبل از سال 1960م (سال وفات نویسنده)، نوشته شده و در سال 1383ش، توسط فريدون بدره‌اى به فارسى ترجمه شده است.


== ساختار ==
== ساختار ==
كتاب با چهار مقدمه از ناشر، كاظم برگ‌نيسى، مترجم و نويسنده آغاز و مطالب به ترتيب حروف الفبا، تنظيم شده است.
كتاب با چهار مقدمه از ناشر، كاظم برگ‌نيسى، مترجم و نویسنده آغاز و مطالب به ترتيب حروف الفبا، تنظيم شده است.


نويسنده 323 واژه را به ترتيب الفبايى در كتاب خويش گردآورده است و بر پايه نوشته‌هاى لغت‌شناسان مسلمان و پژوهش‌هاى خاورشناسان درباره ريشه‌شناسى و معناى آن‌ها، بحث كرده است و حتى‌الامكان شواهدى از سنگ‌نبشته‌ها و شعر جاهلى به دست داده است. وى تا آنجا كه مى‌توانسته است، تاريخچه وام واژه‌ها و صورت‌هاى اصلى يا همزاد آن‌ها را در زبان‌هاى سريانى، آرامى، عبرى، حبشى، سبايى، يونانى، لاتينى، سومرى، اكدى، اوگاريتى، سانسكريت، پهلوى، اوستايى، ارمنى و... آورده است و اين همه را در فهرست چهارده صفحه‌اى پايان كتاب، گنجانده است كه متأسفانه در چاپ فارسى نيامده است<ref>مقدمه برگ‌نيسى، ص 21</ref>
نویسنده 323 واژه را به ترتيب الفبايى در كتاب خويش گردآورده است و بر پايه نوشته‌هاى لغت‌شناسان مسلمان و پژوهش‌هاى خاورشناسان درباره ريشه‌شناسى و معناى آن‌ها، بحث كرده است و حتى‌الامكان شواهدى از سنگ‌نبشته‌ها و شعر جاهلى به دست داده است. وى تا آنجا كه مى‌توانسته است، تاريخچه وام واژه‌ها و صورت‌هاى اصلى يا همزاد آن‌ها را در زبان‌هاى سريانى، آرامى، عبرى، حبشى، سبايى، يونانى، لاتينى، سومرى، اكدى، اوگاريتى، سانسكريت، پهلوى، اوستايى، ارمنى و... آورده است و اين همه را در فهرست چهارده صفحه‌اى پايان كتاب، گنجانده است كه متأسفانه در چاپ فارسى نيامده است<ref>مقدمه برگ‌نيسى، ص 21</ref>


در پايان كتاب، دو مقاله تحت عنوان «نگاهى به واژه‌هاى دخيل در قرآن مجيد» اثر محمدهادى مؤذن جامى و «نقد كتاب واژه‌هاى دخيل در قرآن مجيد» نوشته محمدحسين روحانى آمده كه به معرفى و نقد آن پرداخته‌اند.
در پايان كتاب، دو مقاله تحت عنوان «نگاهى به واژه‌هاى دخيل در قرآن مجيد» اثر محمدهادى مؤذن جامى و «نقد كتاب واژه‌هاى دخيل در قرآن مجيد» نوشته محمدحسين روحانى آمده كه به معرفى و نقد آن پرداخته‌اند.
خط ۴۷: خط ۴۹:
در مقدمه ناشر، ضمن نگاهى به پيشينه كتاب، انگيزه و چگونگى نشر بيان شده است<ref>مقدمه ناشر، ص 7</ref>
در مقدمه ناشر، ضمن نگاهى به پيشينه كتاب، انگيزه و چگونگى نشر بيان شده است<ref>مقدمه ناشر، ص 7</ref>


در مقدمه برگ‌نيسى، ابتدا شمه‌اى از احوال نويسنده آورده شده و سپس، ملاحظه‌اى كوتاه به ترجمه فارسى آن شده و در پايان نيز موضوع كتاب و روش‌هاى خاورشناسان مورد بررسى قرار گرفته است<ref>مقدمه برگ‌نيسى، ص 9</ref>
در مقدمه برگ‌نيسى، ابتدا شمه‌اى از احوال نویسنده آورده شده و سپس، ملاحظه‌اى كوتاه به ترجمه فارسى آن شده و در پايان نيز موضوع كتاب و روش‌هاى خاورشناسان مورد بررسى قرار گرفته است<ref>مقدمه برگ‌نيسى، ص 9</ref>


در مقدمه مترجم، روش كار نويسنده توضيح داده شده است<ref>مقدمه مترجم، ص 33</ref>
در مقدمه مترجم، روش كار نویسنده توضيح داده شده است<ref>مقدمه مترجم، ص 33</ref>


نويسنده در پيشگفتار خود، از چگونگى پيدايش زودهنگام مبحث واژه‌هاى دخيل در قرآن سخن گفته است و گزارشى فشرده و گويا از آراى فقيهان و دانشمندان و جدل‌هاى ايشان در اثبات يا انكار وجود واژه‌هاى غير عربى در قرآن و نيز رهيافت‌هاى لغت‌شناسان، به دست داده و منابع را معرفى كرده است<ref>مقدمه كاظم برگ‌نيسى، ص 20</ref>
نویسنده در پيشگفتار خود، از چگونگى پيدايش زودهنگام مبحث واژه‌هاى دخيل در قرآن سخن گفته است و گزارشى فشرده و گويا از آراى فقيهان و دانشمندان و جدل‌هاى ايشان در اثبات يا انكار وجود واژه‌هاى غير عربى در قرآن و نيز رهيافت‌هاى لغت‌شناسان، به دست داده و منابع را معرفى كرده است<ref>مقدمه كاظم برگ‌نيسى، ص 20</ref>


مؤلف، مجموعه واژه‌هائى كه در اين كتاب آمده را به سه گروه عمده زير تقسيم نموده است:
مؤلف، مجموعه واژه‌هائى كه در اين كتاب آمده را به سه گروه عمده زير تقسيم نموده است:
خط ۵۹: خط ۶۱:
#واژه‌هائى كه عربى اصيل هستند و معمولا نيز در زبان عربى به كار مى‌روند، اما به‌صورتى كه در قرآن به كار رفته‌اند، معنايشان داراى صبغه‌اى است كه نتيجه استعمال آن‌ها در زبان‌هاى همزاد ديگر است<ref>مقدمه مترجم، ص 43</ref>
#واژه‌هائى كه عربى اصيل هستند و معمولا نيز در زبان عربى به كار مى‌روند، اما به‌صورتى كه در قرآن به كار رفته‌اند، معنايشان داراى صبغه‌اى است كه نتيجه استعمال آن‌ها در زبان‌هاى همزاد ديگر است<ref>مقدمه مترجم، ص 43</ref>


از بيش از 320 عنوان - واژه‌اى كه نويسنده بدان‌ها پرداخته است، بعضى چون سجد و مسجد يا نبى و نبوه يا اسلم و سلام يا صدقه و صديق و... هم‌ريشه‌اند و با عنايت به اينكه در دو مورد عنوان - واژه‌ها دوتايى است (هاروت و ماروت، يأجوج و مأجوج) و در يك مورد؛ يعنى دين، در واقع دو ريشه سراغ است (دين به معناى آيين و مذهب از ريشه ايرانى و به معناى داورى و حكم از آرامى)، حدود 310 واژه از ديدگاه ريشه و ماده واژه‌ها مطرح شده است، اما همين عدد هم با توجه به اينكه در حداقل 10 مورد، وى به وجود ريشه اصيل عربى اشاره كرده، به 300 كاهش مى‌يابد<ref>مؤذن جامى، محمدهادى، ص 51</ref>
از بيش از 320 عنوان - واژه‌اى كه نویسنده بدان‌ها پرداخته است، بعضى چون سجد و مسجد يا نبى و نبوه يا اسلم و سلام يا صدقه و صديق و... هم‌ريشه‌اند و با عنايت به اينكه در دو مورد عنوان - واژه‌ها دوتايى است (هاروت و ماروت، يأجوج و مأجوج) و در يك مورد؛ يعنى دين، در واقع دو ريشه سراغ است (دين به معناى آيين و مذهب از ريشه ايرانى و به معناى داورى و حكم از آرامى)، حدود 310 واژه از ديدگاه ريشه و ماده واژه‌ها مطرح شده است، اما همين عدد هم با توجه به اينكه در حداقل 10 مورد، وى به وجود ريشه اصيل عربى اشاره كرده، به 300 كاهش مى‌يابد<ref>مؤذن جامى، محمدهادى، ص 51</ref>


از عدد اخير نيز اگر حدود 80 مورد اسامى خاص (اعم از خدا، انسان، جن، ملك، نبات، جماد، مكان، قبيله، وسيله و كتاب آسمانى) را حذف نماييم و عملا 20 واژه‌اى كه ريشه آن‌ها را نيافته است كم كنيم، دويست واژه براى قرآن‌پژوهان مطرح خواهد شد<ref>همان</ref>
از عدد اخير نيز اگر حدود 80 مورد اسامى خاص (اعم از خدا، انسان، جن، ملك، نبات، جماد، مكان، قبيله، وسيله و كتاب آسمانى) را حذف نماييم و عملا 20 واژه‌اى كه ريشه آن‌ها را نيافته است كم كنيم، دويست واژه براى قرآن‌پژوهان مطرح خواهد شد<ref>همان</ref>
خط ۷۳: خط ۷۵:
برخى از بحث‌هاى مؤلف درباره اينكه «فلان رسم يا آداب دينى از مسيحيت يا يهوديت گرفته شده، زيرا اصل واژه، عبرى يا آرامى يا سريانى يا حبشى است و اين در فلان زبان است كه چنان معنائى پيدا شده»، مبنائى جز تعصب و اعتقاد به تقدم تاريخى ندارد<ref>همان، ص 47</ref>
برخى از بحث‌هاى مؤلف درباره اينكه «فلان رسم يا آداب دينى از مسيحيت يا يهوديت گرفته شده، زيرا اصل واژه، عبرى يا آرامى يا سريانى يا حبشى است و اين در فلان زبان است كه چنان معنائى پيدا شده»، مبنائى جز تعصب و اعتقاد به تقدم تاريخى ندارد<ref>همان، ص 47</ref>


در پايان مى‌توان چنين اداعا نمود كه اثر حاضر، بدون ترديد يكى از كامل‌ترين و بهترين كتاب‌هائى است كه در اين زمينه نوشته شده است. اين كتاب، چكيده و ماحصل تمام گفته‌ها، نوشته‌ها، استدلالات و ريشه‌شناسى‌هائى است كه علما و دانشمندان فقه اللغه مسلمان، مستشرقان، سامى‌شناسان و عربى‌دانان مغرب‌زمين تا تاريخ تأليف آن در باب معربات گفته و نوشته‌اند. اين گفتارها در صدها كتاب و نشريه علمى و تحقيقى به زبان‌هاى مختلف پراكنده بوده و نويسنده با كوشش خود آن‌ها را در يك جا و در يك كتاب گرد آورده است<ref>همان، ص 47</ref>
در پايان مى‌توان چنين اداعا نمود كه اثر حاضر، بدون ترديد يكى از كامل‌ترين و بهترين كتاب‌هائى است كه در اين زمينه نوشته شده است. اين كتاب، چكيده و ماحصل تمام گفته‌ها، نوشته‌ها، استدلالات و ريشه‌شناسى‌هائى است كه علما و دانشمندان فقه اللغه مسلمان، مستشرقان، سامى‌شناسان و عربى‌دانان مغرب‌زمين تا تاريخ تأليف آن در باب معربات گفته و نوشته‌اند. اين گفتارها در صدها كتاب و نشريه علمى و تحقيقى به زبان‌هاى مختلف پراكنده بوده و نویسنده با كوشش خود آن‌ها را در يك جا و در يك كتاب گرد آورده است<ref>همان، ص 47</ref>


== وضعيت كتاب ==
== وضعيت كتاب ==




فهرست مطالب، در ابتدا و فهرست كتاب‌شناسى منابع مورد استفاده نويسنده، در انتهاى كتاب آمده است.
فهرست مطالب، در ابتدا و فهرست كتاب‌شناسى منابع مورد استفاده نویسنده، در انتهاى كتاب آمده است.


در پاورقى‌ها، توضيحاتى پيرامون برخى از كلمات و عبارات متن داده شده است.
در پاورقى‌ها، توضيحاتى پيرامون برخى از كلمات و عبارات متن داده شده است.
خط ۸۵: خط ۸۷:


==پانويس ==
==پانويس ==
<references />
<references/>
== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==


خط ۹۳: خط ۹۵:




==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}




خط ۱۰۰: خط ۱۰۴:
[[رده:علوم قرآنی]]
[[رده:علوم قرآنی]]
[[رده:مباحث ادبی و بلاغی قرآن]]
[[رده:مباحث ادبی و بلاغی قرآن]]
[[رده:آثار خاورشناسان]]