۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
(لینک درون متنی) |
(لینک درون متنی) |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''''كتاب شریف نهجالبلاغه همراه با شرح | '''''كتاب شریف نهجالبلاغه همراه با شرح''''' ، تألیف [[فقیهی، علیاصغر|علىاصغر فقيهى]] به زبان عربى - فارسى است. اين كتاب ترجمه نهجالبلاغه عبده است. ايشان در مقدمه كتاب انگيزه تألیف را در شمار مترجمان اين كتاب شريف در آمدن و اين كه به نصيحت يكى از دوستان دانسته است.ايشان در جواب اين كه بارها اين كتاب ترجمه شده است، اظهار داشتهاند؛ نهجبلاغه از آن كتابهايى نيست كه با يكبار يا چند بار ترجمه و شرح حق آن ادا گردد و علاقمندان را قانع سازد. | ||
ايشان همچنين در ادامه مىنويسند: «ترجمه چنين كتابى به هر زبانى بدان گونه كه شايسته آن بوده باشد، آن هم به وسيله يك نفر، اگر كار محال نباشد، ناگزير كار بسيار دشوار است و آن چه ممكن است تا حد بسيارى وافى به مقصود بوده باشد، همين ترجمههاى متعدد با روشهاى مختلف است». | ايشان همچنين در ادامه مىنويسند: «ترجمه چنين كتابى به هر زبانى بدان گونه كه شايسته آن بوده باشد، آن هم به وسيله يك نفر، اگر كار محال نباشد، ناگزير كار بسيار دشوار است و آن چه ممكن است تا حد بسيارى وافى به مقصود بوده باشد، همين ترجمههاى متعدد با روشهاى مختلف است». | ||
== ساختار == | == ساختار == | ||
كتاب شامل؛ سخنى از ناشر، مقدمه مترجم، مقدمه شيخ | كتاب شامل؛ سخنى از ناشر، مقدمه مترجم، مقدمه [[عبده، محمد|شيخ]] ، مقدمه [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]]، متن كتاب در سه بخش خطبهها، نامهها و كلمات قصار مىباشد. در پايان كتاب نيز بخش فهرستها وجود دارد. | ||
اين ترجمه به جز در موارد بسيار معدودى به وسيله يك تن انجام يافته و هر يك به سبک ى ديگر و دريافتى ديگر است كه مىتوان گفت مجموع اين سبک ها و دريافتها موجب نزدیک تر شدن به مقصود مىگردد. | اين ترجمه به جز در موارد بسيار معدودى به وسيله يك تن انجام يافته و هر يك به سبک ى ديگر و دريافتى ديگر است كه مىتوان گفت مجموع اين سبک ها و دريافتها موجب نزدیک تر شدن به مقصود مىگردد. | ||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
مقدمه ناشر درباره ترجمه كتاب نهجالبلاغه به وسيله آقاى [[فقیهی، علیاصغر|فقيهى]] است. | مقدمه ناشر درباره ترجمه كتاب نهجالبلاغه به وسيله آقاى [[فقیهی، علیاصغر|فقيهى]] است. | ||
مقدمه مترجم خود در بخشهاى مختلفى است. در ادامه نيز درباره [[امام على(ع)]] سخنانى به ميان رفته است. بخشهاى بعدى درباره نهجالبلاغه، كلام [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول|امیرالمؤمنین(ع)]] در آثار پيش از [[شریف الرضی، محمد بن حسین|شريف رضى]]، درباره پارهاى از خطبهها و شيخ | مقدمه مترجم خود در بخشهاى مختلفى است. در ادامه نيز درباره [[امام على(ع)]] سخنانى به ميان رفته است. بخشهاى بعدى درباره نهجالبلاغه، كلام [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول|امیرالمؤمنین(ع)]] در آثار پيش از [[شریف الرضی، محمد بن حسین|شريف رضى]]، درباره پارهاى از خطبهها و [[عبده، محمد|شيخ]] مىباشد. | ||
در مبحث [[امام على(ع)]] پنج صفت درباره ايشان با عبارت چه بگويم بيان شده است؛ همانند: «1- چه بگويم درباره مردى كه دشمنان و مخالفان به فضل او اقرار كردهاند و انكار مناقب و كتمان فضائل وى براى آنها ممكن نبوده است....». | در مبحث [[امام على(ع)]] پنج صفت درباره ايشان با عبارت چه بگويم بيان شده است؛ همانند: «1- چه بگويم درباره مردى كه دشمنان و مخالفان به فضل او اقرار كردهاند و انكار مناقب و كتمان فضائل وى براى آنها ممكن نبوده است....». | ||
خط ۵۹: | خط ۵۹: | ||
وصيت [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول|امیرالمؤمنین(ع)]] به فرزندان خود: هذا ما اوصى به [[امام على(ع)|على بن ابىطالب]]... اوصيكما بتقوى الله و لاتبغيا الدنيا و ان بغتكما... كونوا للظالم خصما و للمظلوم عونا». | وصيت [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول|امیرالمؤمنین(ع)]] به فرزندان خود: هذا ما اوصى به [[امام على(ع)|على بن ابىطالب]]... اوصيكما بتقوى الله و لاتبغيا الدنيا و ان بغتكما... كونوا للظالم خصما و للمظلوم عونا». | ||
متن كتاب با شرح حال | متن كتاب با شرح حال مفتى مصرى آغاز و مقدمه ايشان و ترجمه آن سر آغاز اين ترجمه مىباشد. سپس خطبههاى حضرت و نامهها و كلمات قصار ايشان به اين ترتيب كه در سمت راست كتاب متن عربى و در سمت چپ متن فارسى و ترجمه آمده، ادامه يافته است. و خود مترجم اين امر را دليل بر آسانى تطبيق عبارات عربى بر فارسى دانسته است. در مواد بسيارى ناگزير در برابر يك جمله كوتاه عربى يك جمله بلند فارسى گذاشته شده است تا بيشتر به بيان مقصود وافى بوده باشد، حتى گاهى ضرورت داشته است كه در ترجمه يك كلمه يا يك تعبير و اصطلاح يك جمله قرار گيرد. | ||
چنان كه مترجم در مقدمه اشاره كرده است، نسخههايى كه در دسترس ايشان بوده، اختلافاتى وجود داشته است كه آنها را در پاورقى يادآورى كرده است. ايشان كلمه و يا جمله مورد اختلاف ترجمه شده و در مواردى به وجه صحيحتر اشاره گرديده است كه در اين گونه موارد نسخه خطى قديمى همراه با شرح [[قطب راوندی، سعید بن هبةالله |قطب راوندى]] ملاك قرار گرفته است. | چنان كه مترجم در مقدمه اشاره كرده است، نسخههايى كه در دسترس ايشان بوده، اختلافاتى وجود داشته است كه آنها را در پاورقى يادآورى كرده است. ايشان كلمه و يا جمله مورد اختلاف ترجمه شده و در مواردى به وجه صحيحتر اشاره گرديده است كه در اين گونه موارد نسخه خطى قديمى همراه با شرح [[قطب راوندی، سعید بن هبةالله |قطب راوندى]] ملاك قرار گرفته است. | ||
خط ۶۶: | خط ۶۶: | ||
كتاب داراى | كتاب داراى پاورقى و توضیحات لازم و مناسب در هر صفحه مىباشد و اين امر بر اساس شمارههاى ارجاعى صورت گرفته است. | ||
در پايان كتاب بخش فهرستها قرار گرفته است كه آيات قران و اعلام را در خود جاى داده است. | در پايان كتاب بخش فهرستها قرار گرفته است كه آيات قران و اعلام را در خود جاى داده است. | ||
متنى كه ماخذ و اساس ترجمه قرار گرفته، نهجالبلاغه چاپ دارالمعرفه بيروت همراه با شرح شيخ | متنى كه ماخذ و اساس ترجمه قرار گرفته، نهجالبلاغه چاپ دارالمعرفه بيروت همراه با شرح [[عبده، محمد|شيخ]] بوده است. | ||
ویرایش