۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' | کتابخانۀ دیجیتال نور =' به '| کتابخانۀ دیجیتال نور =') |
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی') |
||
خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
'''تاريخ كامل ايران''' تأليف سرجان ملكم، اثرى تحقيقى است در تاريخ عمومى ايران، كه براى مردم انگلستان نوشته شده و شامل مطالبى است در مورد حدود و جغرافياى ايران، حكام و سلاطين آن از مهاباديان و پادشاهان قبل از كيومرث تا زنديه و قاجاريه، عرب و شبه جزيره عربستان، آثار باستانى، آداب و رسوم، وضعيت اقتصادى، مذهب، علوم و هنر، طبقات اجتماعى و... در ايران. | '''تاريخ كامل ايران''' تأليف سرجان ملكم، اثرى تحقيقى است در تاريخ عمومى ايران، كه براى مردم انگلستان نوشته شده و شامل مطالبى است در مورد حدود و جغرافياى ايران، حكام و سلاطين آن از مهاباديان و پادشاهان قبل از كيومرث تا زنديه و قاجاريه، عرب و شبه جزيره عربستان، آثار باستانى، آداب و رسوم، وضعيت اقتصادى، مذهب، علوم و هنر، طبقات اجتماعى و... در ايران. | ||
اين اثر، در سال 1815م به زبان انگليسى تأليف و در 1287م توسط ميرزا اسماعيل حيرت، به | اين اثر، در سال 1815م به زبان انگليسى تأليف و در 1287م توسط ميرزا اسماعيل حيرت، به فارسی ترجمه شده است. | ||
== ساختار == | == ساختار == | ||
خط ۸۳: | خط ۸۳: | ||
نگاهى به ترجمه | نگاهى به ترجمه | ||
مترجم فاضل و اديب، ميرزا اسماعيل حيرت، در برگردان اين اثر به | مترجم فاضل و اديب، ميرزا اسماعيل حيرت، در برگردان اين اثر به فارسی، از اسلوب نگارش روزگار خود(عهد قاجار) پيروى كرده است. براى مثال: پس از آوردن جمعهاى مكسر عربى، از صفتهاى مؤنث به روال دستور تازى به دنبال آنها استفاده نموده و با اينكه اغلب واژههاى دشوار تازى و فارسی توسط شيخ محمد اصفهانى در حاشيه كتاب معنى و شرح شدهاند، درك معانى جملات و مفاهيم عبارات هنگامى باز بهتر ميسّر مىشود كه جملات و عبارات با دقت وافى و ژرفنگرى كافى مورد مطالعه واقع شود. | ||
مترجم، از ترجمه آنچه براى ايرانيان لازم و ضرورى نمىدانسته، صرف نظر كرده است. | مترجم، از ترجمه آنچه براى ايرانيان لازم و ضرورى نمىدانسته، صرف نظر كرده است. |
ویرایش