تاریخ کامل ایران: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۸ سپتامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی'
جز (جایگزینی متن - ' | کتابخانۀ دیجیتال نور =' به '| کتابخانۀ دیجیتال نور =')
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی')
خط ۳۵: خط ۳۵:
'''تاريخ كامل ايران''' تأليف سرجان ملكم، اثرى تحقيقى است در تاريخ عمومى ايران، كه براى مردم انگلستان نوشته شده و شامل مطالبى است در مورد حدود و جغرافياى ايران، حكام و سلاطين آن از مهاباديان و پادشاهان قبل از كيومرث تا زنديه و قاجاريه، عرب و شبه جزيره عربستان، آثار باستانى، آداب و رسوم، وضعيت اقتصادى، مذهب، علوم و هنر، طبقات اجتماعى و... در ايران.
'''تاريخ كامل ايران''' تأليف سرجان ملكم، اثرى تحقيقى است در تاريخ عمومى ايران، كه براى مردم انگلستان نوشته شده و شامل مطالبى است در مورد حدود و جغرافياى ايران، حكام و سلاطين آن از مهاباديان و پادشاهان قبل از كيومرث تا زنديه و قاجاريه، عرب و شبه جزيره عربستان، آثار باستانى، آداب و رسوم، وضعيت اقتصادى، مذهب، علوم و هنر، طبقات اجتماعى و... در ايران.


اين اثر، در سال 1815م به زبان انگليسى تأليف و در 1287م توسط ميرزا اسماعيل حيرت، به فارسى ترجمه شده است.
اين اثر، در سال 1815م به زبان انگليسى تأليف و در 1287م توسط ميرزا اسماعيل حيرت، به فارسی ترجمه شده است.


== ساختار ==
== ساختار ==
خط ۸۳: خط ۸۳:
نگاهى به ترجمه  
نگاهى به ترجمه  


مترجم فاضل و اديب، ميرزا اسماعيل حيرت، در برگردان اين اثر به فارسى، از اسلوب نگارش روزگار خود(عهد قاجار) پيروى كرده است. براى مثال: پس از آوردن جمع‌هاى مكسر عربى، از صفت‌هاى مؤنث به روال دستور تازى به دنبال آنها استفاده نموده و با اينكه اغلب واژه‌هاى دشوار تازى و فارسى توسط شيخ محمد اصفهانى در حاشيه كتاب معنى و شرح شده‌اند، درك معانى جملات و مفاهيم عبارات هنگامى باز بهتر ميسّر مى‌شود كه جملات و عبارات با دقت وافى و ژرف‌نگرى كافى مورد مطالعه واقع شود.
مترجم فاضل و اديب، ميرزا اسماعيل حيرت، در برگردان اين اثر به فارسی، از اسلوب نگارش روزگار خود(عهد قاجار) پيروى كرده است. براى مثال: پس از آوردن جمع‌هاى مكسر عربى، از صفت‌هاى مؤنث به روال دستور تازى به دنبال آنها استفاده نموده و با اينكه اغلب واژه‌هاى دشوار تازى و فارسی توسط شيخ محمد اصفهانى در حاشيه كتاب معنى و شرح شده‌اند، درك معانى جملات و مفاهيم عبارات هنگامى باز بهتر ميسّر مى‌شود كه جملات و عبارات با دقت وافى و ژرف‌نگرى كافى مورد مطالعه واقع شود.


مترجم، از ترجمه آنچه براى ايرانيان لازم و ضرورى نمى‌دانسته، صرف نظر كرده است.  
مترجم، از ترجمه آنچه براى ايرانيان لازم و ضرورى نمى‌دانسته، صرف نظر كرده است.  
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش