۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' | کتابخانۀ دیجیتال نور =' به '| کتابخانۀ دیجیتال نور =') |
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی') |
||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
}} | }} | ||
'''برهان'''، اثر مهدى قوام صفرى است كه در آن رساله «البرهان» نوشته [[طباطبایی، محمدحسین|علامه سيّد محمّدحسين طباطبايى]] (تبريز 1282-1360 ش، قم) را تصحيح و از زبان عربى به | '''برهان'''، اثر مهدى قوام صفرى است كه در آن رساله «البرهان» نوشته [[طباطبایی، محمدحسین|علامه سيّد محمّدحسين طباطبايى]] (تبريز 1282-1360 ش، قم) را تصحيح و از زبان عربى به فارسی ترجمه و همراه با متن اصلى و افزودن يادداشتهايى منتشر كرده است. درباره اين ترجمه چند نكته گفتنى است: | ||
#مترجم در مقدمهاش كه آن را در تهران در تاريخ 16 اسفند 1386 نوشته، بر چند مطلب تأكيد كرده است: | #مترجم در مقدمهاش كه آن را در تهران در تاريخ 16 اسفند 1386 نوشته، بر چند مطلب تأكيد كرده است: | ||
#:الف)- نخستين رسالهاى كه با اسم برهان شناخته شد تحليلات ثانوى [[ارسطو]]ست. پس از آن فيلسوفان مسلمان، بهويژه [[فارابی، محمد بن محمد|فارابى]] و [[ابنسینا، حسین بن عبدالله|ابوعلى سينا]] و [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|خواجه نصيرالدين طوسى]] و مرحوم [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] به ترتيب در باب اين موضوعات رساله برهان نوشتهاند (و البته در همه آثار منطقى كه در عالم اسلام توليد شدهاند، برهان يكى از بخشهاى اصلى صناعات پنجگانه است)؛ | #:الف)- نخستين رسالهاى كه با اسم برهان شناخته شد تحليلات ثانوى [[ارسطو]]ست. پس از آن فيلسوفان مسلمان، بهويژه [[فارابی، محمد بن محمد|فارابى]] و [[ابنسینا، حسین بن عبدالله|ابوعلى سينا]] و [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|خواجه نصيرالدين طوسى]] و مرحوم [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] به ترتيب در باب اين موضوعات رساله برهان نوشتهاند (و البته در همه آثار منطقى كه در عالم اسلام توليد شدهاند، برهان يكى از بخشهاى اصلى صناعات پنجگانه است)؛ | ||
خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
#:ج)- اين رساله پيش از اين در كتاب «رسائل سبعه» از سوى بنياد علمى و فكرى استاد علامه [[طباطبایی، محمدحسین|سيد محمدحسين طباطبايى]] با همكارى نمايشگاه و نشر كتاب در مهرماه 1362 به چاپ رسيده است. اين نسخه چاپى كه ما در پانوشتهاى متن عربى تصحيح حاضر با كلمه «المطبوع» به آن ارجاع دادهايم، داراى افتادگىهاى بسيار و غلطهاى چاپى بسيار است. براى نمونه، صدر و ذيل فصل دوم از مقاله دوم داراى افتادگىهاى بسيار است و همه مطالب فصل چهارم تحت عنوان فصل سوم آمده و كلّ مطالب فصل سوم اصلا از قلم افتاده است؛ | #:ج)- اين رساله پيش از اين در كتاب «رسائل سبعه» از سوى بنياد علمى و فكرى استاد علامه [[طباطبایی، محمدحسین|سيد محمدحسين طباطبايى]] با همكارى نمايشگاه و نشر كتاب در مهرماه 1362 به چاپ رسيده است. اين نسخه چاپى كه ما در پانوشتهاى متن عربى تصحيح حاضر با كلمه «المطبوع» به آن ارجاع دادهايم، داراى افتادگىهاى بسيار و غلطهاى چاپى بسيار است. براى نمونه، صدر و ذيل فصل دوم از مقاله دوم داراى افتادگىهاى بسيار است و همه مطالب فصل چهارم تحت عنوان فصل سوم آمده و كلّ مطالب فصل سوم اصلا از قلم افتاده است؛ | ||
#:د)- متنى كه در اين چاپ به خوانندگان عرضه مىشود، بر اساس يك نسخه خطى تهيه شده است كه در 1341ش، به درخواست استاد صائنى زنجانى از روى دستخط مبارک مرحوم استاد [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] استنساخ شده است. ما در پانوشتها با حرف «خ» به اين نسخه ارجاع دادهايم. اين نسخه خطى را استاد مرحوم صائنى زنجانى از شاگردان نزدیک مرحوم استاد [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] با كمال عطوفت در اختيار اين نگارنده قرار داده است؛ | #:د)- متنى كه در اين چاپ به خوانندگان عرضه مىشود، بر اساس يك نسخه خطى تهيه شده است كه در 1341ش، به درخواست استاد صائنى زنجانى از روى دستخط مبارک مرحوم استاد [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] استنساخ شده است. ما در پانوشتها با حرف «خ» به اين نسخه ارجاع دادهايم. اين نسخه خطى را استاد مرحوم صائنى زنجانى از شاگردان نزدیک مرحوم استاد [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] با كمال عطوفت در اختيار اين نگارنده قرار داده است؛ | ||
#:ه)- در اين ويرايش، نخست متن عربى هر فصل بهطور يكدست و مطابق با دستخط مبارک حضرت استاد آماده شد و سپس نگارنده آن را به | #:ه)- در اين ويرايش، نخست متن عربى هر فصل بهطور يكدست و مطابق با دستخط مبارک حضرت استاد آماده شد و سپس نگارنده آن را به فارسی برگرداند و سعى شد عبارات فارسی از حدود متن عربى بيرون نرود و از نقل به معنا پرهيز شود. اين شيوه بيشتر براى دانشجويانى كه بخواهند ترجمه را با متن عربى مقابله كنند البته سودمند خواهد بود. در بخش يادداشتها جاهاى دشوار متن توضيح داده شد تا شايد كار دانشجويانى كه اين كتاب را مىخوانند اندكى آسانتر شود.<ref>مقدمه كتاب، ص8-10</ref> | ||
#مترجم محترم، براى آسان شدن مقابله ترجمه و استفاده بيشتر دانشجويان، بندهاى هر فصل از متن اصلى و نيز ترجمه آن را شمارهگذارى كرده است و در نتيجه بهراحتى مىتوان بر اساس اين شمارهها ترجمه را با متن عربى مقايسه كرد. اين شمارهها از 1 شروع شده و به 255 پايان پذيرفته است.<ref>ر.ک: متن كتاب، ص11-284</ref> | #مترجم محترم، براى آسان شدن مقابله ترجمه و استفاده بيشتر دانشجويان، بندهاى هر فصل از متن اصلى و نيز ترجمه آن را شمارهگذارى كرده است و در نتيجه بهراحتى مىتوان بر اساس اين شمارهها ترجمه را با متن عربى مقايسه كرد. اين شمارهها از 1 شروع شده و به 255 پايان پذيرفته است.<ref>ر.ک: متن كتاب، ص11-284</ref> | ||
#همچنين مترجم محترم بعد از پايان ترجمه، براى شرح مطالب مشكل، يادداشتهايى نوشته و آن را نيز شمارهگذارى كرده و در نتيجه تعداد 88 يادداشت فراهم آمده است.<ref>ر.ک: همان، ص185-238</ref> | #همچنين مترجم محترم بعد از پايان ترجمه، براى شرح مطالب مشكل، يادداشتهايى نوشته و آن را نيز شمارهگذارى كرده و در نتيجه تعداد 88 يادداشت فراهم آمده است.<ref>ر.ک: همان، ص185-238</ref> |
ویرایش