۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =') |
جز (جایگزینی متن - 'شيعيان' به 'شیعیان ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
نويسنده در مقدمه كتاب با اشاره به مقام والاى [[امام على(ع)]] و عظمت سخنان حضرتش در نهجالبلاغه مىنويسد: | نويسنده در مقدمه كتاب با اشاره به مقام والاى [[امام على(ع)]] و عظمت سخنان حضرتش در نهجالبلاغه مىنويسد: | ||
«آنچه كه تاكنون در كتابهاى مختلف مذهبى درباره على ابن ابىطالب(ع) امام اول ما | «آنچه كه تاكنون در كتابهاى مختلف مذهبى درباره على ابن ابىطالب(ع) امام اول ما شیعیان خواندهايد، بايد با بيانى استوار اعتراف نمايم كه حتى نيمى از صفات پسنديده و نيك آن حضرت بيان نشده است و هنوز هم كسى پى به مقام والاى آن ابر مرد جاودانى نبرده است.... نهجالبلاغه تنها كتابى است كه راه خداشناسى و انسانيت را به عموم مىآموزد و پندنامهايست، بس شگرف و دينى است، بس استوار در راه اسلامشناسى و كتابى است، هميشگى و جاويدان و ايمانى كه در آن نهفته است فناناپذير، كه مىتوان گفت الحق نويسندهاى نتوانسته هم تراز اين كتاب بزرگ فرمانى چنين پندآميز به جهان بشريت صادر كند كه در تمام مراحل و در همه كلمات پندى آشكارا نهفته و هيچ زيانى به كسى در هر شرايط دينى و اخلاقى و سنى نداشته باشد». | ||
وى در ادامه مشكلات دستيابى به نسخ خطى نهجالبلاغه و سبب برگردان بخشهاى انتخابى به صورت نثر و نظم را تشريح كرده است: «ما كه در اين كتاب مختصرى از نهجالبلاغه و منتخبى از آن جاويد گفتار را جمعآورى كردهايم، به زحمت توانستيم يك نسخه عربى آن را كه بدون داشتن ترجمه و يكى از قديمىترين نسخههاست و نسخهاى ديگر خطى صحيح هم از «ابن ابىالحديد» بدست آورديم، و چون قبلا اين كتاب بزرگ توسط، مرحوم جواد فاضل و [[فیضالاسلام اصفهانی، علینقی|فيضالاسلام]] و چند تن ديگر از مترجمان خوب و با ذوق كشور ترجمه گشته و انتشار يافته است، لذا بر آن شديم كه براى تلخيص و ترجمه نهجالبلاغه به زبانى آشناتر، زبان ادبيات شيرين پارسى؛ يعنى شعر ترجمه نمائيم و در اين ترجمه كه به هر دو صورت (نظم و نثر) به چاپ رسيده است، از روى نسخه عربى آن بدون هيچ تغييرى در گفتار ترجمه نمودهايم». | وى در ادامه مشكلات دستيابى به نسخ خطى نهجالبلاغه و سبب برگردان بخشهاى انتخابى به صورت نثر و نظم را تشريح كرده است: «ما كه در اين كتاب مختصرى از نهجالبلاغه و منتخبى از آن جاويد گفتار را جمعآورى كردهايم، به زحمت توانستيم يك نسخه عربى آن را كه بدون داشتن ترجمه و يكى از قديمىترين نسخههاست و نسخهاى ديگر خطى صحيح هم از «ابن ابىالحديد» بدست آورديم، و چون قبلا اين كتاب بزرگ توسط، مرحوم جواد فاضل و [[فیضالاسلام اصفهانی، علینقی|فيضالاسلام]] و چند تن ديگر از مترجمان خوب و با ذوق كشور ترجمه گشته و انتشار يافته است، لذا بر آن شديم كه براى تلخيص و ترجمه نهجالبلاغه به زبانى آشناتر، زبان ادبيات شيرين پارسى؛ يعنى شعر ترجمه نمائيم و در اين ترجمه كه به هر دو صورت (نظم و نثر) به چاپ رسيده است، از روى نسخه عربى آن بدون هيچ تغييرى در گفتار ترجمه نمودهايم». | ||
وى در انتها ابراز اميدوارى كرده است كه: «اين كتاب كه منتخبى از نهجالبلاغه مىباشد، مورد توجه | وى در انتها ابراز اميدوارى كرده است كه: «اين كتاب كه منتخبى از نهجالبلاغه مىباشد، مورد توجه شیعیان گرامى بخصوص جوانان مسلمان واقع گشته و پندى برايشان شود». | ||
درباره اشعار بايد گفت كه اگرچه به نظم درآوردن نهجالبلاغه از دشوارى برخوردار بوده و به همين سبب شعراى اندكى در اين وادى وارد شده و زحمات نويسنده شايان تقدير است، اما اشكالات وزنى و كاربرد برخى كلمات نامأنوس، سلاست و روانى اشعار را دچار مشكل كرده است. به عنوان مثال در صفحه 11 كتاب مىخوانيم: | درباره اشعار بايد گفت كه اگرچه به نظم درآوردن نهجالبلاغه از دشوارى برخوردار بوده و به همين سبب شعراى اندكى در اين وادى وارد شده و زحمات نويسنده شايان تقدير است، اما اشكالات وزنى و كاربرد برخى كلمات نامأنوس، سلاست و روانى اشعار را دچار مشكل كرده است. به عنوان مثال در صفحه 11 كتاب مىخوانيم: |
ویرایش