۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'براى' به 'برای') |
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
}} | }} | ||
'''اقتباس از قرآن كريم'''، ترجمه کتاب «[[الإقتباس من القرآن الكريم|الاقتباس من القرآن الكريم]]» نوشته [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد |ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى]] (350 - 429ق) است كه آن را پژوهشگر معاصر، [[صابری، حسین|دكتر حسين صابرى]] (متولد 1345ش) عضو هيئت علمى دانشگاه فردوسى مشهد، به | '''اقتباس از قرآن كريم'''، ترجمه کتاب «[[الإقتباس من القرآن الكريم|الاقتباس من القرآن الكريم]]» نوشته [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد |ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى]] (350 - 429ق) است كه آن را پژوهشگر معاصر، [[صابری، حسین|دكتر حسين صابرى]] (متولد 1345ش) عضو هيئت علمى دانشگاه فردوسى مشهد، به فارسی ترجمه كرده است. موضوع کتاب حاضر، وامگرفتنهاى صريح از آيات قرآن كريم در گفتار و رفتار مسلمانان در طول تاريخ فرهنگ و تمدن اسلامى است و نويسنده در اين کتاب نمونههاى فراوان اين بهرهگيرى را در سخن بزرگان و آثار ادبى و فرمانهاى ادارى و حكومتى بهخوبى نشان داده است.<ref>ر. ك.: اقتباس از قرآن كريم، يادداشت مترجم، صسيزده</ref>به نظر مىرسد كه ترجمه حاضر از نظر زبان و بيان، روان و شيوا و متناسب با نسل امروز است. | ||
درباره چگونگى و ويژگىهاى ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است: | درباره چگونگى و ويژگىهاى ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است: | ||
#متن اصلى کتاب را دكتر [[ابتسام مرهون صفار]] و دكتر «مجاهده مصطفى بهجت» تصحيح و تحقيق كرده و در هر جايى كه لازم ديدهاند در پانوشتها توضيحاتى مطرح كردهاند. اين توضيحات را مترجم محترم ترجمه كرده است، ولى در مواردى كه محققان مذكور به اشتباهات متن عربى در پاورقى اشاره كردهاند، در ترجمه حذف شده؛ زيرا مترجم، برگردان آن را به | #متن اصلى کتاب را دكتر [[ابتسام مرهون صفار]] و دكتر «مجاهده مصطفى بهجت» تصحيح و تحقيق كرده و در هر جايى كه لازم ديدهاند در پانوشتها توضيحاتى مطرح كردهاند. اين توضيحات را مترجم محترم ترجمه كرده است، ولى در مواردى كه محققان مذكور به اشتباهات متن عربى در پاورقى اشاره كردهاند، در ترجمه حذف شده؛ زيرا مترجم، برگردان آن را به فارسی ضرورى نديده است.<ref>همان، يادداشت مترجم صسيزده - چهارده</ref> | ||
#از ديدگاه مترجم، گاه محققان متن عربى در تصحيح متن دچار اشتباه شدهاند؛ مترجم در اين موارد آنچه را درستتر ديده، برگزيده و ترجمه كرده، ولى در پاورقى به اين نكته اشارهاى نكرده است.<ref>همان، يادداشت مترجم، صچهارده</ref> | #از ديدگاه مترجم، گاه محققان متن عربى در تصحيح متن دچار اشتباه شدهاند؛ مترجم در اين موارد آنچه را درستتر ديده، برگزيده و ترجمه كرده، ولى در پاورقى به اين نكته اشارهاى نكرده است.<ref>همان، يادداشت مترجم، صچهارده</ref> | ||
#محققان مذكور هرچند منابع احاديث نبوى مورد استشهاد در کتاب را بيان كردهاند، ولى چون نسخه مورد استفاده خود را مشخص نكردهاند، مترجم، منابع احاديث را بار ديگر بررسى كرده و نتيجه جستجوى خودش را يادآور شده و در کتابنامهاى، مشخصات منابع مورد استنادش را معرفى كرده است.<ref>بهطور مثال بنگريد به همان، ص72، پاورقى 1 و 3 و ص73، پاورقى 2 و 4 و ص74، پاورقى 1 و 3 و ص76، پاورقى 1 و 2</ref> | #محققان مذكور هرچند منابع احاديث نبوى مورد استشهاد در کتاب را بيان كردهاند، ولى چون نسخه مورد استفاده خود را مشخص نكردهاند، مترجم، منابع احاديث را بار ديگر بررسى كرده و نتيجه جستجوى خودش را يادآور شده و در کتابنامهاى، مشخصات منابع مورد استنادش را معرفى كرده است.<ref>بهطور مثال بنگريد به همان، ص72، پاورقى 1 و 3 و ص73، پاورقى 2 و 4 و ص74، پاورقى 1 و 3 و ص76، پاورقى 1 و 2</ref> |
ویرایش