۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'رسيد' به 'رسيد ') |
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
بنابراین غرض مؤلف از تأليف اين کتاب ارزشمند، ارائۀ اثرى فنى و تحقيقى و جامع در علم منطق بوده كه هم آموختههاى او را از ديگران در برگيرد و هم بر آراء و انديشههاى شخصى او در اين علم مشتمل باشد. | بنابراین غرض مؤلف از تأليف اين کتاب ارزشمند، ارائۀ اثرى فنى و تحقيقى و جامع در علم منطق بوده كه هم آموختههاى او را از ديگران در برگيرد و هم بر آراء و انديشههاى شخصى او در اين علم مشتمل باشد. | ||
امّا در مورد علت نگارش اين اثر به زبان | امّا در مورد علت نگارش اين اثر به زبان فارسی توضيحى نداده است. ممكن است اين اثر نيز مانند برخى ديگر از آثار فارسی خواجه به درخواست فرد يا افرادى به اين زبان تأليف شده باشد و ممكن است احساس ضرورت وجود کتابى جامع در علم منطق به زبان فارسی خواجه را به تأليف اين اثر ارزشمند برانگيخته باشد. | ||
==تاريخ تأليف== | ==تاريخ تأليف== | ||
خط ۶۶: | خط ۶۶: | ||
اولا: از حيث كميت، پس از منطق شفا و شرح ابن رشد بر منطق [[ارسطو]]، کتابى به جامعيت اساس الاقتباس تأليف نشده است و از نظر كيفيت به دليل در بر داشتن محاسن كتب پيشين و محاسنى كه مؤلف به آن افزوده است بىنظير است. | اولا: از حيث كميت، پس از منطق شفا و شرح ابن رشد بر منطق [[ارسطو]]، کتابى به جامعيت اساس الاقتباس تأليف نشده است و از نظر كيفيت به دليل در بر داشتن محاسن كتب پيشين و محاسنى كه مؤلف به آن افزوده است بىنظير است. | ||
ثانيا: زبانى كه اين کتاب به آن نگارش شده است زبان | ثانيا: زبانى كه اين کتاب به آن نگارش شده است زبان فارسی است كه از يك سو بيانگر كشش و قابليت اين زبان در بيان مقاصد علمى و فنى است و از سوى ديگر خلاء نبودن چنين اثرى را در دانش منطق به زبان فارسی برطرف مىسازد. | ||
به خصوص كه نثر روان و پختگى تعبيرات آن را از کتابهايى چون دانش نامۀ علائى [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابن سينا]] و درة التاج قطبالدين شيرازى متمايز مىسازد. | به خصوص كه نثر روان و پختگى تعبيرات آن را از کتابهايى چون دانش نامۀ علائى [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابن سينا]] و درة التاج قطبالدين شيرازى متمايز مىسازد. | ||
خط ۱۰۳: | خط ۱۰۳: | ||
ج - برای سهولت در انتقال مفاهيم منطقى به ذهن مخاطبان از نمادها و جداولى استفاده نموده است كه به حق در تحقق اين غرض كارآمدند. | ج - برای سهولت در انتقال مفاهيم منطقى به ذهن مخاطبان از نمادها و جداولى استفاده نموده است كه به حق در تحقق اين غرض كارآمدند. | ||
د - چنان كه قبلا اشاره شد، کتاب را با نثر | د - چنان كه قبلا اشاره شد، کتاب را با نثر فارسی نگاشته و تا آنجا كه ممكن بوده كوشيده است تا نثر متين و روانى را عرضه نمايد. | ||
==نسخهها و چاپها== | ==نسخهها و چاپها== | ||
خط ۲۰۱: | خط ۲۰۱: | ||
آقاى عبداللّه انوار در آخرين چاپ کتاب كه با تصحيح خود ايشان منتشر شده است در يك مجلّد مستقل تعليقات خود را بر کتاب اساس الاقتباس منتشر نموده است. | آقاى عبداللّه انوار در آخرين چاپ کتاب كه با تصحيح خود ايشان منتشر شده است در يك مجلّد مستقل تعليقات خود را بر کتاب اساس الاقتباس منتشر نموده است. | ||
و امّا تنها ترجمۀ عربى اين کتاب را ركنالدين محمد بن على | و امّا تنها ترجمۀ عربى اين کتاب را ركنالدين محمد بن على فارسی استرآبادى به انجام رسانيده است. | ||
[[مدرس رضوی، محمدتقی|مرحوم مدرسى رضوى]] در مورد اين ترجمه مىگوید: «تاكنون نگارنده، ترجمۀ عربى اساس الاقتباس را نديده و در فهرست کتابخانههاى مهم نيز اسمى از آن نيافته است».<ref>مدرسى رضوى، مقدمۀ اساس الاقتباس، ص36</ref> | [[مدرس رضوی، محمدتقی|مرحوم مدرسى رضوى]] در مورد اين ترجمه مىگوید: «تاكنون نگارنده، ترجمۀ عربى اساس الاقتباس را نديده و در فهرست کتابخانههاى مهم نيز اسمى از آن نيافته است».<ref>مدرسى رضوى، مقدمۀ اساس الاقتباس، ص36</ref> |
ویرایش