۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'براى' به 'برای') |
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی') |
||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
}} | }} | ||
'''آثار البلاد و أخبار العباد (ترجمه)'''، ترجمه اثر ارزشمند [[زكريا بن محمود قزوینى]] است كه به قلم [[جهانگيرميرزا]] به | '''آثار البلاد و أخبار العباد (ترجمه)'''، ترجمه اثر ارزشمند [[زكريا بن محمود قزوینى]] است كه به قلم [[جهانگيرميرزا]] به فارسی برگردانده و توسط [[ميرهاشم محدث]] تصحيح شده است. | ||
مترجم اين کتاب، جهانگيرميرزا، پسر سوم عباسميرزا نايبالسلطنه است كه در سال 1225ق، متولد و در 18 ربيعالاول سال 1250 با تحريك و اغواى ميرزا ابوالقاسم قائم مقام، به امر برادر صلبى خود، محمد شاه قاجار، كور شد و به سال 1269 در سن چهل و چهار سالگى در خوى وفات كرد. | مترجم اين کتاب، جهانگيرميرزا، پسر سوم عباسميرزا نايبالسلطنه است كه در سال 1225ق، متولد و در 18 ربيعالاول سال 1250 با تحريك و اغواى ميرزا ابوالقاسم قائم مقام، به امر برادر صلبى خود، محمد شاه قاجار، كور شد و به سال 1269 در سن چهل و چهار سالگى در خوى وفات كرد. | ||
از آنجا كه «[[آثار البلاد و أخبار العباد]]» با همه جامعيت و معروفيتش، به | از آنجا كه «[[آثار البلاد و أخبار العباد]]» با همه جامعيت و معروفيتش، به فارسی ترجمه نشده، مصحح در صدد تصحيح ترجمه فوق برآمده است: «آشنايى من با اين ترجمه به سال 1362ش، برمىگردد كه بهمناسبت همكارى در تصحيح [[مرآة البلدان|مرآةالبلدان]] گاه و بيگاه مجبور به مراجعه به اين کتاب بودم و چون ترجمه را از هر نظر جالب ديدم، در صدد تصحيح آن برآمدم». | ||
ترجمه جهانگيرميرزا از آثار البلاد، مانند بقيه كتبى كه در زمان قاجار ترجمه شده، ترجمهاى آزاد است و مترجم بهطورىكه گفته خواهد شد، غير از مواردى چند، در برگرداندن اين متن از زبان عربى به | ترجمه جهانگيرميرزا از آثار البلاد، مانند بقيه كتبى كه در زمان قاجار ترجمه شده، ترجمهاى آزاد است و مترجم بهطورىكه گفته خواهد شد، غير از مواردى چند، در برگرداندن اين متن از زبان عربى به فارسی، سعى كرده امانت را حفظ كند. | ||
مترجم، هر جا كه لازم دانسته اطلاعاتى به کتاب افزوده كه موجب اعتبار بيشتر آن شده است؛ در عوض به اين بهانه كه: «مترجم اين سخنها و كرامات را كه صاحب آثار البلاد از احوال مشايخ صوفيه و علماى تسنن، مىنویسد، از قلم مىاندازد و به ترجمه نمىآورد؛ زيرا كه دروغ و بىفايده است»، چندين قسمت را ترجمه نكرده است. | مترجم، هر جا كه لازم دانسته اطلاعاتى به کتاب افزوده كه موجب اعتبار بيشتر آن شده است؛ در عوض به اين بهانه كه: «مترجم اين سخنها و كرامات را كه صاحب آثار البلاد از احوال مشايخ صوفيه و علماى تسنن، مىنویسد، از قلم مىاندازد و به ترجمه نمىآورد؛ زيرا كه دروغ و بىفايده است»، چندين قسمت را ترجمه نكرده است. |
ویرایش