۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'براى' به 'برای') |
جز (جایگزینی متن - 'سيد ' به 'سيد') |
||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
مترجم، سعى نموده تا اصل امانت در ترجمه را در حد امكان رعايت نمايد؛ بدين منظور، عبارات را تقريبا بهصورت تحتاللفظى ترجمه كرده است. بااينحال، در برخى از موارد، اين اصل بهخوبى رعايت نشده و در مواضعى، افتادگىهاى جزيى، به چشم مىخورد. | مترجم، سعى نموده تا اصل امانت در ترجمه را در حد امكان رعايت نمايد؛ بدين منظور، عبارات را تقريبا بهصورت تحتاللفظى ترجمه كرده است. بااينحال، در برخى از موارد، اين اصل بهخوبى رعايت نشده و در مواضعى، افتادگىهاى جزيى، به چشم مىخورد. | ||
در ابتداى كتاب، مقدمه مختصرى از ناشر، ذكر گرديده كه در آن، به عظمت و جايگاه شيخ صدوق، اشاره شده است. در اين مقدمه، اين نكته بيان شده است كه در قرن چهارم هجرى، تشيع داراى دو مكتب و مشرب فكرى در دو نقطه از بلاد اسلامى؛ يعنى بغداد و قم بود و اين دو مكتب، در اصل، هيچگونه تعارض و تقابلى با يكديگر نداشتند، اما در شيوه نگرش به بحثهاى كلامى، اعتقادى و فقهى، تفاوتهاى ويژهاى داشتند. مكتب بغداد كه نماينده آن [[شيخ مفيد]]، [[ | در ابتداى كتاب، مقدمه مختصرى از ناشر، ذكر گرديده كه در آن، به عظمت و جايگاه شيخ صدوق، اشاره شده است. در اين مقدمه، اين نكته بيان شده است كه در قرن چهارم هجرى، تشيع داراى دو مكتب و مشرب فكرى در دو نقطه از بلاد اسلامى؛ يعنى بغداد و قم بود و اين دو مكتب، در اصل، هيچگونه تعارض و تقابلى با يكديگر نداشتند، اما در شيوه نگرش به بحثهاى كلامى، اعتقادى و فقهى، تفاوتهاى ويژهاى داشتند. مكتب بغداد كه نماينده آن [[شيخ مفيد]]، [[سيدمرتضى]]، [[شيخ طوسى]] و شاگردانشان بودند، در عين استفاده از احاديث معصومين(ع)، به روشهاى عقلگرايانه و نقادانه هم توجه خاص داشتند، ولى مكتب قم كه نمايند آن شيخ صدوق و استادان و شاگردان او بودند، با حديثگرايى و تعبددر روايات، از بهكارگيرى عقل در موضوعات دينى پرهيز داشتند و يا آن را به حداقل رسانيده بودند. به نظر نويسنده مقدمه، شايد علت اين تفاوت، ويژگىهاى محيط زندگى اين بزرگواران باشد؛ چون در بغداد، شيعيان مستقيما با اهل تسنن تماس داشتند و بايد مسائل را بهگونهاى مطرح مىكردند كه برای آنان قابل پذيرش باشد، ولى در قم چنين نبود و استناد به حديث معصومين(ع) مىتوانست قول فصل باشد.<ref>مقدمه، ص4</ref> | ||
در اين اثر، متن امالى در كنار ترجمه آن قرار گرفته است؛ بدين صورت كه ابتدا متن آمده و در صفحه بعد، ترجمه فارسى آن، ذكر شده است. | در اين اثر، متن امالى در كنار ترجمه آن قرار گرفته است؛ بدين صورت كه ابتدا متن آمده و در صفحه بعد، ترجمه فارسى آن، ذكر شده است. |
ویرایش